Exemples d'utilisation de "послужили" en russe

<>
Страдания, причиняемые этой болезнью, послужили стимулом для активных действий. The suffering caused by the disease served as an impetus for action.
Внутренние сбережения, которые составили более 50% заработной платы, хорошо послужили Китаю. A domestic saving rate in excess of 50% has served China well.
Усилия старой гвардии привели к обратному, и послужили лишь увеличению популярности Эрдогана. The old guard’s efforts largely backfired and served only to augment Erdoğan’s popularity.
Как показали недавние события, они не укрепили безопасность Израиля и не послужили делу мира. As recent events have demonstrated, it has neither enhanced Israel's security nor served the cause of peace.
Эти и другие внутренние реформы послужили бы для сдерживания неистового повышения цен активов развивающихся стран. These and other internal reforms would serve to moderate the furious rise in the price of developing-country assets.
Эти исследования послужили основным материалом для проведения двухдневного семинара в Пранжино, Швейцария, в мае 2002 года. They served as background material for a two-day seminar held in Prangins, Switzerland, in May 2002.
Амбициозные цели ООН в вопросе борьбы с изменениями климата послужили не предпосылкой, а просто заменой конкретных действий. Ambitious UN climate targets have not served as a prerequisite, but as a substitute for action.
Цели развития тысячелетия ООН, направленные, среди прочего, на снижение вдвое уровня бедности к 2015 году, хорошо послужили нам. The UN’s Millennium Development Goals – aimed at, among other things, halving global poverty by 2015 – have served us well.
Эти успехи послужили основой для активизации трехстороннего сотрудничества с ЮНИДО и с большим числом африканских и арабских стран. Those successes had served as a basis for boosting triangular cooperation with UNIDO and a large number of African and Arab countries.
Расширение аналитического центра и улучшение прозрачности, обеспечиваемые с помощью всесторонних консультаций и своевременной информации, послужили бы еще более детальному надзору. Increasing analytical focus and improving transparency by providing comprehensive advice and timely information would serve to strengthen surveillance further.
Цели этой сессии хорошо послужили и национальные заявления со стороны государств- участников КНО об их национальной практике по регистрации информации о взрывоопасных боеприпасах. National statements, by CCW States parties on their national practices in recording of information on explosive ordnances served the purpose of this session as well.
Материалы, подготовленные Службой новостей Организации Объединенных Наций, послужили также основой для первого номера журнала «Полиция ООН», вышедшего в свет в начале 2007 года. Stories produced by the United Nations News Service also served as the basis for the inaugural issue of the UN Police magazine, produced in early 2007.
Повышение производительности труда, рост доходов на инвестиции, содействие быстрой реконструкции и инновациям, избыток хорошо образованных рабочих послужили основой для проведения экспортно-ориентированной стратегии развития Южной Кореи. By boosting productivity, increasing returns on investment, and facilitating technological adaption and innovation, South Korea’s abundance of well-educated workers has served as the foundation for its export-oriented development strategy.
В конце концов, в течение последних двух десятилетий долгосрочные цели разрушения коммунизма и центрального планирования, а также вступление в Европейский Союз послужили важными движущими силами реформ. After all, over the past two decades, the enduring goals of dismantling communism and central planning, as well as joining the European Union, have served as important driving forces of reform.
Итак, в некотором смысле, прибытие Кадри в Пакистан и его интенсивная политическая деятельность послужили одной цели: он укрепил веру народа в ту систему, которую он продолжает строить. So, in a way, Qadri’s arrival in Pakistan and his intense political activism have served a purpose: he has reinforced the people’s faith in a system that they are continuing to build.
Оценки качества статистических данных (часть ПЭ 3.2): Болгария, Швейцария и МВФ представили документы, которые послужили в качестве основы для проведения Конференцией углубленного разбора этого программного элемента. Quality assessments of statistical data (part of PE 3.2): Bulgaria, Switzerland and the IMF contributed papers that served as the basis of the Conference's in-depth review of this programme element.
А в положениях, которые послужили основой для Совещания высокого уровня ООН, сельское хозяйство даже не упоминалось, из-за опасений, что любое возможное соглашение изначально не было бы поддержано. And in the texts that served as a foundation for the UN High-Level Meeting, agriculture wasn’t even mentioned, owing to fear that it would render any eventual agreement dead on arrival.
Основные рекомендации доклада касались изменений физического и институционального характера, которые послужили бы улучшению условий содержания заключенных и способствовали их реабилитации и успешному возвращению к жизни в нормальном обществе. The principal recommendations of the report advised on physical and institutional changes that would serve to improve the living conditions of inmates and promote their rehabilitation and successful return to normal society.
Даже если некоторые футбольные игры провоцировали жестокость, а в одном случае даже войну, они, возможно, послужили положительной цели сдерживания наших более диких порывов, направляя их в русло обыкновенного спорта. Even though some football games have provoked violence, and in one case even a war, they might have served the positive purpose of containing our more savage impulses by deflecting them onto a mere sport.
Сельскохозяйственная статистика (часть ПЭ 3.10): Эстония, Межсекретариатская рабочая группа по статистике сельского хозяйства и Канада представили документы, которые послужили в качестве основы для проведения Конференцией углубленного разбора этого программного элемента. Agricultural statistics (part of PE 3.10): Estonia, the Inter-secretariat Working Group on Agriculture Statistics and Canada contributed papers that served as the basis of the Conference's in-depth review of this programme element.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !