Exemples d'utilisation de "поставило под угрозу" en russe
Это, в свою очередь, поставило под угрозу другие реформы.
That, in turn, has put in jeopardy other reforms.
Такое интенсивное применение агрохимикатов привело к загрязнению стоков и поставило под угрозу водоносные горизонты, почву и прибрежные воды.
This significant exposure to agrochemicals has resulted in contaminated run-off and compromised aquifers, soils and coastal waters.
Все это в сочетании с политическим давлением поставило под угрозу работу этой группы, и Министерство труда приняло решение временно приостановить ее деятельность22.
This, combined with political pressure, has put the work of the unit at risk and the Ministry of Labour has decided to temporarily suspend its activities.
В результате уничтожения китайского спутника образовалось около 300 000 обломков, что привело к сильному загрязнению и поставило под угрозу многие другие спутники, расположенные на орбите земли.
The destruction of the Chinese satellite produced roughly 300,000 pieces of debris, causing severe pollution and putting many other spacecraft in the Earth’s orbit in grave danger.
В Аргентине сражение правительства с маленькой группой «инвесторов» (так называемых «фондов-стервятников») поставило под угрозу всю реструктуризацию долга, которая была согласована, причем добровольно, подавляющим большинством кредиторов страны.
In Argentina, the authorities’ battles with a small number of “investors” (so-called vulture funds) jeopardized an entire debt restructuring agreed to – voluntarily – by an overwhelming majority of the country’s creditors.
Эти сотрудники по вопросам безопасности были набраны из мест службы во всем мире, при этом в странах, в которых они работали, начало ощущаться их отсутствие, что поставило под угрозу операции на страновом уровне.
While these security officers were drawn from duty stations around the globe, competing security requirements in the countries to which they were assigned began to emerge, compromising country-level operations in their absence.
Продолжение конфликта, включая закрытие территорий и принятие других ограничительных мер, в условиях ухудшения экономической конъюнктуры поставило под угрозу самоокупаемость программы, и, таким образом, поддержание деятельности по программе в кризисный период может затребовать и полностью истощить все ее основные капитальные активы.
The continuation of the conflict, including the closures and other restrictive measures, placed the programme's self-sufficiency at risk amidst the deteriorating business environment and could compel the programme to use up its capital base to survive the crisis.
С середины июля в Гаити наблюдалось углубление политического кризиса и кризиса избирательной системы, что вызвало поляризацию политических сил и гражданского общества, поставило под угрозу развитие международных отношений страны, еще более ослабило подорванную экономику страны и усугубило тяжелое положение большинства населения, которое живет в условиях нищеты.
Since mid-July, Haiti's political and electoral crisis has deepened, polarizing its political class and civil society, jeopardizing its international relations, sapping an already declining economy and adding to the hardship of the impoverished majority.
Это, к сожалению, привело к запугиванию и напряженности — особенно в пределах нестабильного района Мосула — и создало опасность как подрыва самого закона о выборах, так и срыва сроков проведения выборов и в конечном итоге поставило под угрозу принцип уважения прав меньшинств, который в Ираке является одним из важных принципов, пользующихся всеобщим признанием.
That unfortunately produced intimidation and tension — particularly in the context of the volatile area of Mosul — and risked unravelling both the electoral law and the electoral timelines, and ultimately jeopardizing the principle of minority rights, which in Iraq is an important principle recognized by everyone.
Вместо того, чтобы арестовать поселенцев за их неправомерные действия или принять решительные меры для пресечения таких актов насилия со стороны поселенцев, израильские оккупационные силы объявили этот район «закрытой военной зоной», что привело к прекращению сбора урожая и поставило под угрозу существование многих палестинцев, благополучие и доход которых зависят от урожая; таким образом, были наказаны палестинцы, а не совершающие преступные действия поселенцы.
Rather than arresting the settlers for these crimes or acting in a decisive manner to bring a halt to such settler violence, the Israeli occupying forces declared the area a “closed military zone”, bringing instead a halt to the olive harvest, thus endangering the livelihoods of the many people depending on that harvest for sustenance and income and punishing instead the Palestinian people rather than the criminal settlers.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité