Exemples d'utilisation de "постановлением о высылке" en russe
28 октября 1999 года, когда заявитель вышла на свободу, сотрудники французской полиции в 6 часов утра ознакомили ее с постановлением о высылке, принятым 31 августа 1999 года министром внутренних дел, а также со вторым решением, принятым 27 октября 1999 года префектом Валь-де-Марна, где в качестве страны назначения указывалась Испания.
At 6 a.m. on 28 October 1999, the day of the complainant's release, the French police served her with the expulsion order issued on 31 August 1999 by the Minister of the Interior, as well as a second decision taken on 27 October 1999 by the Prefect of Val de Marne, specifying Spain as the country of destination.
Таким образом, в соответствии с постановлением о водительских удостоверениях обычным местом пребывания считается то место, где данное лицо находится в течение не менее 185 дней в календарном году в силу личных или профессиональных связей.
Thus, according to the executive order about driving licences, normal residence is normally considered obtained at the place where a person stays for at least 185 days within a calendar year because of his personal or occupational connection.
Сама война была спровоцирована внезапным израильским превентивным ударом по египетским ВВС, что было сделано в ответ на решение Египта о высылке миротворческих сил Организации Объединенных Наций из сектора Газа и с Синайского полуострова, а также указание Египта закрыть Тиранский пролив для израильских судов.
The war itself was triggered by an Israeli preemptive strike on the Egyptian air force, in response to Egypt’s decision to expel a United Nations peacekeeping force from Gaza and the Sinai Peninsula and to close the Straits of Tiran to Israeli shipping.
Принцип равной оплаты за труд равной ценности был введен в действие в 1976 году Постановлением о минимальном национальном стандарте еженедельной заработной платы (LN 42 от 1976 года), в котором говорится следующее: " заработная плата, выплачиваемая работающей женщине, ни в коем случае не может быть меньше заработной платы, выплачиваемой работающему мужчине за равный труд или труд равной ценности ".
The principle of equal pay for work of equal value was introduced in 1976 by the Minimum Weekly Wage National Standard Order (LN 42 of 1976) which states that “In no case shall the wage payable to a female employee be less than that payable to a male employee in respect of equal work or of work of equal value”.
15 июля 2005 года Федеральный суд приостановил исполнение распоряжения о высылке на том основании, что сотрудник, который рассматривал ходатайство заявителя о ПООВ, придал мало значения ордеру на арест и не указал четко, являлся ли этот ордер подлинным или нет.
On 15 July 2005 the Federal Court granted the stay of execution of the removal order, on the basis that the officer who performed the complainant's PRRA assessment had attributed little weight to the arrest warrant and had not clearly indicated whether the warrant was genuine or not.
Являющийся партнерским проектом между государственным и частным секторами, который был одобрен ЕС в соответствии с Постановлением о государственной помощи в конце 2001 года, и управляемый " Иена Инвайронмент " из Парижа, ФИДЕМЕ объединяет средства ряда государственных и частных партнеров.
A private-public partnership, approved by the EU according to State aid regulation at the end of 2001 and managed by Iéna Environnement from Paris, FIDEM gathers together a number of public and private partners.
Будучи словаками, проживающими в Бельгии, где они попросили убежища, они подпали под решение о высылке Министерства внутренних дел от 18 июня 1999 года, которое отклонило их просьбу о предоставлении убежища и предписало им покинуть территорию страны в пятидневный срок.
As Slovaks residing in Belgium, where they requested asylum, they were subject to deportation orders issued by the Ministry of Internal Affairs on 18 June 1999 denying their request for asylum and requiring them to leave the territory within five days.
Если постановлением о содержании предусматриваются периодические выплаты, значительное изменение в обстоятельствах, ссылка на которое содержится в пункте 5 статьи 3.72 Гражданского кодекса Литовской Республики (состояние здоровья, трудоспособность), может служить основанием для требования любого из бывших супругов об увеличении, снижении или прекращении выплат содержания.
Where the maintenance order is for periodical payments, a significant change in the circumstances referred to in paragraph 5 of Article 3.72 of the Civil Code of the Republic (state of health, capacity for employment) may warrant a request of either of the former spouses for an increase, reduction or termination of maintenance payments.
Учитывая вышесказанное, Комитет против пыток, действуя в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, приходит к заключению о том, что решение государства-участника о высылке заявителя в Бангладеш не будет являться нарушением статьи 3 Конвенции.
In the light of the above, the Committee against Torture, acting under article 22, paragraph 7 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, concludes that the decision of the State Party to return the complainant to Bangladesh would not constitute a breach of article 3 of the Convention.
Что касается третьего утверждения, то было отмечено, что постановление суда не имеет целью взыскать налог с иностранного гражданина, а является постановлением о том, что ответчик должен возместить ущерб в сумме, равной таможенной пошлине, которая не может более быть взыскана в силу того, что ответчик нарушил договор.
With regard to the third argument, it was noted that the court's order was not an attempt to recover tax against a foreign national but rather an order that the defendant should pay damages in the amount of the customs tax which could no longer be recovered due to the defendant's breach of contract.
Прежде чем принимать решение о высылке на основании публичного порядка или общественной безопасности, государство пребывания- член Союза принимает во внимание такие соображения, как продолжительность проживания соответствующего индивида на своей территории, его/ее возраст, состояние здоровья, семейное и экономическое положение, социальная и культурная интеграция в государство пребывания и уровень его/ее связей со страной происхождения ".
Before taking an expulsion decision on grounds of public policy or public security, the host Member State shall take account of considerations such as how long the individual concerned has resided on its territory, his/her age, state of health, family and economic situation, social and cultural integration into the host Member State and the extent of his/her links with the country of origin.”
Постановлением о национальном стандарте неполной занятости 1996 года работникам обоих полов, работающих неполный рабочий день, гарантируются пропорциональные льготы, за исключением отпуска по беременности и родам.
Employees of both sexes working on a part-time basis are assured proportional benefits under the Part-time Employment National Standard Order, 1996, with the exception of maternity leave.
Если приказ о высылке, предусмотренный в пункте 1, выполняется более чем через два года после его издания, государство-член проверяет, действительно ли соответствующий индивид в настоящее время представляет угрозу публичному порядку или общественной безопасности, и оценивает, произошли ли существенные изменения в обстоятельствах со времени издания вышеуказанного приказа ".
If an expulsion order, as provided for in paragraph 1, is enforced more than two years after it was issued, the Member State shall check that the individual concerned is currently and genuinely a threat to public policy or public security and shall assess whether there has been any material change in the circumstances since the expulsion order was issued.”
Решение заместителя парламентского Уполномоченного по правам человека относительно жалобы, представленной в связи с постановлением о депортации просителя убежища, и другое решение, касающееся жалобы относительно положений, применяемых при обработке ходатайств о предоставлении убежища, принимаются с учетом статьи 11, о которой говорится ниже.
The decision of a Deputy Parliamentary Ombudsman with regard to a complaint made concerning the deportation of an asylum-seeker and another decision concerning a complaint about the regulations applied to the processing of applications for asylum are given account of under article 11 below.
Что касается беженцев, то Египет соблюдает положения Женевской конвенции 1951 года и сделал своей обычной практикой согласование действий с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев при принятии решений о высылке беженцев, проживающих на его территории.
In the case of refugees, Egypt complied with the 1951 Geneva Convention and made a general practice of coordinating with the Office of the High Commissioner for Refugees when taking decisions to expel refugees resident in its territory.
Согласно заявлению обвинительной палаты, содержание под стражей в данном случае " по-прежнему необходимо и освобождение обвиняемого могло бы затруднить установление истины ", даже несмотря на то, что расследование было закончено более пяти лет тому назад и завершилось постановлением о передаче дела в суд по уголовным делам города Тизи-Узу, принятым той же самой обвинительной палатой 10 декабря 2000 года.
According to the indictments division, detention in this instance “is still necessary and his release would jeopardize the establishment of the truth”, even though the investigation ended more than five years ago with an order committing the accused for trial in the Tizi-Ouzou criminal court, issued by that selfsame division on 10 December 2000.
" Правительства высылаемых подданных и международные комиссии свободно берут на себя право выносить решение об оправданности высылки и достаточности доказательств в поддержку обвинений, на которых основывается приказ о высылке, поскольку, если не в теории, то на практике, признается, что такая крайняя мера, как высылка, может применяться только в том случае, если доказано, что присутствие данного индивида наносит ущерб благосостоянию государства ".
“Governments of expelled subjects and international commissions have freely assumed the right to pass upon the justification for an expulsion and the sufficiency of the evidence in support of the charges on which an order of expulsion is based, it being admitted in practice, if not in theory, that such an extreme measure as expulsion can be used only when it is shown that the individual's presence is detrimental to the welfare of the state.”
Постановлением о поправке право секретаря по вопросам безопасности САР Сянган замораживать денежные средства террористов в соответствии с разделом 6 кап.
The Amendment Ordinance extends the power of the Secretary for Security of the Hong Kong SAR to freeze terrorist funds under section 6 of Cap.
Однако ввиду того, что приказ о высылке был исполнен 7 августа 2006 года, Комитет вправе считать, что средство правовой защиты, остающееся доступным после того, как акт, на предотвращение которого оно было направлено, уже совершился, становится по определению бессмысленным, поскольку непоправимого ущерба уже не избежать, даже если впоследствии заявитель выиграет дело.
However, given that the expulsion order was executed on 7 August 2006, the Committee is entitled to find that a remedy which remains pending after the act which it was designed to avert has already taken place has, by definition, become pointless, since the irreparable harm can no longer be avoided, even if a subsequent judgement were to find in favour of the complainant.
Хотя в соответствии с Законом о преступлениях (осуществление приговоров) от 1999 года и Постановлением о применении законодательства о преступлениях (управление исправительными учреждениями) от 1995 года в Новом Южном Уэльсе существуют конкретные гарантии для заключенных, жалобы в соответствии с этими положениями могут быть поданы только министру или Комиссару, но не в суды.
Although specific guarantees for prisoners exist in New South Wales under the Crimes (Administration of Sentences) Act 1999 and the Crimes (Correctional Centres Routine) Regulation 1995, complaints under these provisions can only be brought to the Minister or Commissioner, but not in a court of law.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité