Exemples d'utilisation de "потребовать возмещения" en russe
Мы оставляем за собой право потребовать возмещения убытков за все повреждения, которые могут быть обнаружены при более тщательном осмотре.
We reserve the right to claim compensation for all damages that may be discovered upon a more thorough inspection.
Более того, этот метод является наименее защищенным от незаконных действий, таких как сбор квитанций, выписанных иностранцам и студентам, которые не могут потребовать возмещения своих собственных оплат.
Moreover, the method is vulnerable to illicit practices, such as collecting receipts issued to foreigners and students, who cannot claim their own refunds.
Может возникать также ситуация, когда держатель, являющийся покупателем/грузополучателем, отказывается принимать (поврежденный) груз и не оплачивает его, и в этом случае продавец/грузоотправитель должен быть вправе потребовать возмещения ущерба у перевозчика.
Or it might be that the holder, being a purchaser/consignee, rejects the (damaged) goods and does not pay for them, in which case the seller/shipper must be entitled to claim damages from the carrier.
Сославшись на статью 50 КМКПТ, суд указал, что покупатель был в праве потребовать возмещения цены, уплаченной за каждую партию несоответствующего товара, а также за транспортировку и обработку этих партий.
Citing article 50 CISG, the court stated that the seller was entitled to recover the amount paid for each nonconforming lot as well as the shipping and handling charges for these lots.
В то же время было высказано мнение о том, что в контексте пункта 7 (b) (i) было бы, возможно, предпочтительно сохранить вторую заключенную в квадратные скобки формулировку " затрагиваемой такой мерой ", поскольку это позволит любой стороне, помимо стороны, в отношении которой принята такая мера, потребовать возмещения убытков.
However, it was suggested that, in the context of subparagraph 7 (b) (i), it could be preferable to retain the second bracketed text “affected by the measure” as it would allow a party, other than the party against whom the measure was directed, to claim damages.
Следует, однако, уточнить, что признание за жертвой права инициировать уголовное преследование не означает тем не менее дублирования ею функций прокуратуры, поскольку действия жертвы направлены не на предотвращение безнаказанности предполагаемых виновных, а лишь на то, чтобы она могла потребовать возмещения ущерба, причиненного ей в результате правонарушения.
It must, however, be made clear that allowing the victim the right to bring a criminal action does not turn him into a second-line public prosecutor, since his intervention is not designed to prevent presumed offenders from going unpunished but solely to enable him to seek damages for injury resulting from an offence.
Лица, пострадавшие от действий полиции, сопровождавшихся физическим насилием или приведших к телесным повреждениям, могут согласно статье 18 Конституции Содружества Багамских Островов обратиться к средствам правовой защиты и потребовать возмещения ущерба в гражданском порядке.
Persons with complaints against the Police that involve physical violence or bodily harm may seek remedies of civil damages under the provisions of Article 18 of the Constitution of the Commonwealth of The Bahamas.
Однако арбитражный суд постановил, что нарушение продавцом обязательства не давало покупателю право отказаться от оплаты, отметив, что согласно последнему предложению статьи 37 покупатель мог бы потребовать возмещения убытков, причиненных преждевременной поставкой товара.
The arbitral tribunal, however, ruled that the breach by the seller did not permit the buyer to refuse to pay, noting that under the last sentence of article 37 the buyer could claim damages for any losses caused by the early delivery.
Однако согласно статье 44, если покупатель имеет “разумное оправдание” того, почему он не дал требуемого извещения согласно пункту 1 статьи 39 или пункту 1 статьи 43, некоторые из средств правовой защиты покупателя сохраняются: “покупатель может снизить цену в соответствии со статьей 50 или потребовать возмещения убытков, за исключением упущенной выгоды …”.
Under article 44, however, if a buyer has “a reasonable excuse” for its failure to give proper notice under articles 39 (1) or 43 (1), some of the buyer's remedies are restored: “the buyer may reduce the price in accordance with article 50 or claim damages, except for loss of profit”.
В то же время для тех владельцев имущества, которые испытывают особую обеспокоенность по поводу действий компетентных властей, в Турецкой Республике Северного Кипра имеется ряд средств правовой защиты, с помощью которых они могут потребовать возмещения ущерба, нанесенного такими действиями властей.
At the same time, property owners who feel particularly aggrieved by the action of the relevant authorities have a number of legal remedies available in the Turkish Republic of Northern Cyprus whereby they can claim damages for the action taken by the authorities.
Во-первых, заявитель мог бы возбудить иск против компании " Fair Insurance A/S ", заявив, что она действовала в нарушение законодательства, подвергая его расовой дискриминации, и тем самым потребовать возмещения как материального, так и нематериального ущерба.
Firstly, the petitioner could bring an action against Fair Insurance A/S, claiming that it acted in contravention of the law by exposing him to racial discrimination, and thus request damages for both pecuniary and non-pecuniary loss.
Как указано выше, пострадавшее от пыток лицо может потребовать возмещения ущерба, обратившись с жалобой в следующие административные органы: к президенту Республики, министру внутренних дел, министру юстиции, префектам, заместителям префектов, мэрам, местным старостам и др.
As has already been mentioned, torture victims can claim reparation by lodging a complaint with the administrative authorities (the President, Minister of the Interior, Minister of Justice, prefects, sub-prefects, mayors, district representatives and others).
Проект закона о создании Национального института прав человека содержит переходные положения, предусматривающие предоставление дополнительного срока для подачи свидетельских показаний и требований возмещения, что позволит лицам, которые еще не смогли дать показания и тем, за кем статус жертвы был признан недавно, потребовать возмещения на основании законодательства о компенсациях жертвам.
The bill establishing the National Human Rights Institute contained transitional provisions that allowed additional time for depositions and compensation claims, which would enable persons who had not yet been able to testify to do so and individuals who had recently been granted the status of victim to claim compensation in accordance with legislation on redress for victims.
Владелец такого имущества по-прежнему имеет право обратиться в Комиссию по недвижимому имуществу с ходатайством об оценке оставленного им имущества в северной части острова и потребовать возмещения в порядке, установленном Комиссией, нанесенного ущерба, в том числе путем реституции, обмена и/или компенсации.
The owners of such property are still eligible to apply to the Immovable Property Commission for an assessment of their abandoned properties in the North and to claim redress through the options available before the Commission, including restitution, exchange and/or compensation.
Следует отметить, что, согласно статье 372, " в случае вынесения оправдательного приговора или освобождения от наказания гражданский истец может потребовать возмещения ущерба, причиненного по вине обвиняемого, которая следует из фактов, являющихся предметом обвинения ".
Under article 372, “in the event of an acquittal or of waiver of punishment, the applicant for criminal indemnification may seek redress for injury caused through the defendant's fault as established by the facts on which the prosecution was based”.
Министр заявляет, что Ирак в полной мере оставляет за собой неотъемлемое право, предоставленное ему согласно Уставу Организации Объединенных Наций, принципам международного права и международным обычаям, принять любые необходимые меры и в соответствии с принципом государственной ответственности потребовать возмещения морального и материального ущерба, причиненного в результате этих актов агрессии и терроризма.
He states that Iraq reserves in full the inalienable right accorded to it by the Charter of the United Nations, the principles of international law and international custom to take whatever measures are necessary and, in accordance with the principle of State responsibility, to seek compensation for the moral and material damage caused by these acts of aggression and terrorism.
В тех случаях, когда страна, предоставляющая войска/полицейские силы, обеспечивает, например, услуги связи и инженерно-технические услуги на уровне сил, она вправе потребовать возмещения расходов на основное имущество, тогда как те же предметы снабжения на уровне подразделения рассматриваются как неосновное имущество и включаются в общую базу для оценки расходов на самообеспечение и возмещение производится в рамках самообеспечения.
There may be instances where a troop/police contributor provides services such as communications and engineering on a force level, in which case there may be an entitlement to reimbursement for major equipment whereas the same items at the unit level would be considered as minor equipment and incorporated into the overall self-sufficiency cost base and self-sustainment reimbursement.
Во-первых, заявитель мог бы возбудить иск против компании " Феар иншуранс А/С ", заявив, что она действовала в нарушение законодательства, подвергая его расовой дискриминации, и тем самым потребовать возмещения как материального, так и нематериального ущерба.
Firstly, the petitioner could bring an action against Fair Insurance A/S, claiming that it acted in contravention of the law by exposing him to racial discrimination, and thus request damages for both pecuniary and non-pecuniary loss.
При нарушении обязательств, о которых говорится в статье 48, может не быть конкретно потерпевших государств, однако и в этом случае весьма желательно, чтобы то или иное государство или государства имели возможность потребовать возмещения, и в частности реституции.
In case of breaches of obligations under article 48, it may well be that there is no State which is individually injured by the breach, yet it is highly desirable that some State or States be in a position to seek reparation, in particular restitution.
Лицо, чьи права были нарушены в результате незаконных действий того или иного государственного ведомства в сфере публично-правовых отношений, может потребовать возмещения причиненного ему как материального, так и нематериального ущерба.
A person whose rights have been violated through unlawful activity of a public authority in a public-legal relationship may demand that both material and non-material damage caused to him or her be compensated.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité