Exemples d'utilisation de "правовой основы" en russe

<>
создания правовой основы для внесения биометрических данных в паспорта и другие документы, удостоверяющие личность, create the legal basis for integrating biometric data into passports and identity documents,
ЮНИСЕФ приветствует этот доклад, в котором содержится обзор функционирования системы отправления правосудия Организации Объединенных Наций, начиная с ее правовой основы и кончая ее функционированием и результативностью. UNICEF welcomes this report, which offers a review of the United Nations administration of justice machinery, from its legal foundation to its function and impact.
Гражданские браки не имеют под собой правовой основы, и это таит в себе серьезные последствия для брошенных жен и детей. De facto marriages have no legal basis with similar consequences for women and children who are deserted.
Целью доклада является обзор функционирования системы отправления правосудия, начиная с ее правовой основы (Устав Организации Объединенных Наций, Положения и правила о персонале, административные инструкции, процедуры) и кончая ее функционированием и результативностью, с охватом различных органов, занимающихся вопросами отправления правосудия. The objective of the report is to review the United Nations administration of justice machinery from its legal foundation (Charter of the United Nations, staff regulations and rules, administrative instructions, procedures) to its functioning and impact, including the various bodies dealing with the administration of justice.
Основной целью постановления Европейской комиссии по статистике миграции является создание правовой основы для мероприятий ЕС по сбору данных в этой области. The main objective of the European Commission Regulation on Migration Statistics is to give a legal basis to EU data collections in this field.
Вместе с тем при решении вопроса в соответствии со статьей 39 в качестве основы для принятия мер по поддержанию или восстановлению мира, Совет обычно прибегает к эмпирическому подходу и ограничивается общими ссылками на главу VII в преамбуле своих резолюций в качестве правовой основы для своих действий. However, when making a determination under Article 39 as a prerequisite to the adoption of measures to maintain or restore peace, the Council generally takes an empirical attitude and settles for a general reference to Chapter VII in the preambular part of its resolutions as the legal foundation for its actions.
После изложения правовой основы для участия, которая закреплена в основных договорах о правах человека, в докладе рассматривается осуществление этого права в процессе глобализации в трех областях. After outlining the legal basis of participation in the principal human rights treaties, the report considers its enjoyment in the processes of globalization in three areas.
это предложение обусловлено необходимостью уточнить то, что обозначается термином " подозрительная сделка ", который понимается как обозначающий необычную сделку, не согласующуюся с коммерческой деятельностью клиента и не имеющую очевидной правовой основы. The proposal answers the need to specify what is denoted by “suspicious transaction”, that term being understood to mean an unusual transaction that is inconsistent with the customer's business activity and lacks any clear legal basis.
В своем ответе правительство утверждало, что собрания в конкретных районах были запрещены только для того, чтобы защитить права и безопасность населения, но не предоставило запрошенных копий всех приказов и пояснений относительно их аргументированности и правовой основы. The Government replied that gatherings had been prohibited in particular areas only to ensure the rights and security of the general public, but did not provide as requested copies of all such orders and an explanation of their necessity and legal basis.
Эта система явно не имеет никакой правовой основы, поскольку допускает полное отсутствие беспристрастности и злоупотребление властью, и является серьезным нарушением прав попавших в эту систему лиц, поскольку задержания, приговоры и вынесенные судебные решения не могут считаться юридически обязательными. This system clearly lacks any legal basis, as it allows for a total absence of impartiality and abuse of power and is a serious violation of the rights of the individuals subjected to the system, as detentions, sentences or judgements rendered cannot be considered legally binding.
Региональная статистика: Регулярное обновление базы данных REGIO и распространение результатов; определение общей основы для сбора региональной статистики Сообщества (в соответствии с докладом ККСИЭСС); изучение вопроса о создании правовой основы для НАЕСЦ; интеграция стран-кандидатов в систему региональной статистики Сообщества. Regional statistics: Regular updating of the REGIO database and dissemination of results; definition of an overall framework for the collection of Community regional statistics (following CEIES report); reflection on the introduction of a legal basis for NUTS; integration of the candidate countries in the Community system of regional statistics.
Однако во многих странах институциональное положение НСИ по отношению к политической власти, как представляется, ненадежно: в этих случаях отсутствие современной правовой основы и авторитарный нажим со стороны политической власти могут элементарно подорвать принцип беспристрастности и научной обоснованности официальной статистики. However in numerous countries the institutional situation of NSIs with regard to the political power appears precarious: here, lack of modern legal basis and authoritarian pressures from the political power can easily jeopardize the impartiality and scientific independence of official statistics.
В частности, фраза «которое вызвано, например, страхом перед насилием, грубым принуждением, задержанием, психологическим давлением или злоупотреблением властью в отношении данного лица или лиц или другого лица, либо использованием обстановки, оказывающей принудительное воздействие» не имеет никакой правовой основы в Римском статуте. In particular, the phrase “such as that caused by fear of violence, duress, detention, psychological oppression or abuse of power against such person or persons or another person, or by taking advantage of a coercive environment” does not have any legal basis in the Rome Statute.
Было указано, что в руководстве следует четко указать, что цель пункта 4 статьи 6 заключается в обеспечении правовой основы для коммерческой практики, в соответствии с которой многие стороны регулируют свои отношения в связи с применением электронных подписей на договорной основе. It was stated that the Guide should make it clear that article 6, paragraph 4, was intended to provide a legal basis for the commercial practice under which many commercial parties would regulate by contract their relationships regarding the use of electronic signatures.
Это четко свидетельствует о том, что эти несколько стран не стремятся к транспарентности в отношении деятельности Ирана в ядерной области — как они заявляют — и что у них нет законной правовой основы для таких утверждений, и что они преследуют совсем другие цели и задачи. This well indicates that those few countries are not seeking transparency in Iran's nuclear activities as they claim, and even they have no valid legal basis for their claims, but are rather pursuing other goals and agendas.
Законопроект преследует три цели: принять единые положения, регулирующие порядок применения силы властями; обеспечить уважение принципа господства права (наличие правовой основы, общественный интерес, соразмерность, соблюдение международного права); и обеспечить уважение основных прав (равенство, недискриминация, отказ от произвола, право на жизнь и свободу, процедурные гарантии). The bill had three aims: to introduce uniform regulations governing the use of force by the authorities; to ensure respect for the rule of law (existence of a legal basis, public interest, proportionality, respect for international law); and to ensure respect for basic rights (equality, non-discrimination, non-arbitrariness, right to life and liberty, procedural guarantees).
Действующие в настоящее время национальные законы не создают правовой основы для введения соответствующими органами, такими, как Банк Таиланда или Управление по борьбе с отмыванием денег, запрета на перевод финансовых средств или ресурсов лиц или образований, подозреваемых в совершении террористических актов или в содействии их совершению. The existing domestic laws do not provide a legal basis for the authorities concerned, such as the Bank of Thailand or the Anti-Money Laundering Office, to freeze transfer of funds or financial resources of persons or entities suspected of committing or facilitating the commission of terrorist acts.
В Соглашении Организации Объединенных Наций о рыбных запасах 1995 года получили развитие статьи 63 и 64 ЮНКЛОС в результате разработки правовой основы и провозглашения общих принципов принятия мер в целях сохранения или восстановления популяций вылавливаемых рыбных запасов и других морских видов, обитающих в рамках той же экосистемы. The 1995 United Nations Fish Stocks Agreement elaborates upon articles 63 and 64 of UNCLOS, providing the legal basis and enunciating general principles for the adoption of measures to maintain or restore populations of harvested fish stocks and other marine species within the same ecosystem.
" подозрительная сделка " означает любую необычную сделку, которая по причине ее суммы, характерных черт и частоты заключения не согласуется с коммерческой деятельностью клиента, превышает обычно принятые параметры рынка или не имеет очевидной правовой основы и которая может представлять собой противоправную деятельность в целом или же может быть связана с такой деятельностью; “Suspicious transaction” shall mean any unusual transaction that, by reason of its amount, characteristics and periodicity, is inconsistent with the customer's business activity, exceeds the normally applicable parameters of the market or has no clear legal basis and could constitute or be connected with unlawful activities in general;
с учетом своих конституционных положений в полной мере использовать многосторонние договоры, в частности Конвенцию 1988 года, Конвенцию об организованной преступности и Конвенцию против коррупции, в качестве правовой основы для направления и выполнения просьб о взаимной правовой помощи, а также в дополнение к двусторонним и региональным договорам о сотрудничестве в правоохранительной области; Make full use of multilateral treaties, notably the 1988 Convention, the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption, subject to their constitutional provisions, as a legal basis for requesting and granting mutual legal assistance and as a supplement to bilateral and regional treaties on judicial cooperation;
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !