Ejemplos del uso de "предусматривала" en ruso

<>
На этих переговорах Вашингтон вначале потребовал, чтобы резолюция предусматривала применение силы, если Асад не выполнит ее условия. In these negotiations, Washington began by insisting that the resolution must provide for the use of force if Assad failed to comply.
В отношении иммунизации Программа предусматривала полный охват всех подлежащих вакцинации лиц в соответствии с графиком иммунизации. As regards the immunization, the Programme envisaged full coverage of all subject to vaccines according to the immunization calendar.
Статья 1 (действовавшего до 1 июня 2002 года) Трудового кодекса Латвии предусматривала, что " в Латвийской Республике физическим лицам обеспечено равенство в трудовых отношениях, независимо от их расы, цвета кожи, пола, возраста, религиозной, политической или другой принадлежности, национального или социального происхождения и имущественного положения ". Article 1 of the Labour Code (as in force until 1 June 2002) of Latvia stipulates, “in the Republic of Latvia, natural persons shall be ensured equality in labour relationships irrespective of their race, colour, gender, age, religious, political or other opinion, national or social origin, and welfare”.
Так, статья 182 предусматривала: «Супруги обязаны хранить взаимную верность, оказывать друг другу помощь и поддержку в любых жизненных обстоятельствах. Article 182 provided that: “Spouses shall remain faithful and shall succour and assist one another in all circumstances of life.
Новая управленческая структура предусматривала также разработку комплексной системы учета затрат и нового механизма оценки, с тем чтобы Организация могла оценить рентабельность своих операций. The new management framework also envisaged the development of a comprehensive cost accounting system and a new evaluation mechanism to enable the Organization to assess the cost-effectiveness of its operations.
Система заработной платы 1992 года для государственных служащих " Пересмотр категорий оплаты " предусматривала устранение дискриминации в уровнях вознаграждения по признаку пола работника. The " Reclassification " pay scheme of 1992 for public servants provided for the removal of discrimination in rates of remuneration based on the sex of employees.
Помимо выделения этих приоритетов, реформа предусматривала переход от количественных критериев к критериям качества и своевременности мероприятий, оптимизацию рабочих процессов и укрепление междисциплинарного подхода. In bringing a focus to these priorities, the reform guidelines envisaged shifting from quantity to quality and timeliness in its delivery, streamlining the workflow and strengthening the multidisciplinary approach.
укрепить международные усилия по реформированию существующей международной финансовой архитектуры и повышению ее транспарентности, справедливости, нормативности и открытости и обеспечению того, чтобы она предусматривала эффективное участие развивающихся стран в решении сложных задач глобализации; Strengthen international efforts to reform the existing international financial architecture and make it more transparent, equitable, rules-based and inclusive, and able to provide for the effective participation of developing countries in facing the challenges of globalization;
Во-первых, власти могут предложить покупку неликвидных активов через аукционы и их размещение в правительственном учреждении, именно как предусматривала первоначальная американская Программа Выкупа Проблемных Активов. First, the authorities can offer to buy illiquid assets through auctions and house them in a government entity, much as was envisaged in America's original Troubled Asset Relief Program.
Резолюция 1591 (2005) (принята 29 марта) ввела эмбарго на поставки оружия всем участникам конфликта в Дарфуре и предусматривала запрет на поездки и замораживание активов физических лиц, продолжающих нарушать обязательства по прекращению конфликта (должны быть обозначены Группой экспертов Совета Безопасности). Resolution 1591 (2005), (adopted on 29 March) imposed an arms embargo on all parties in Darfur and provided for travel bans and the freezing of assets of individuals who continue to violate commitments to end the conflict (to be designated by the Security Council Panel of Experts).
Большинство стран СНГ не имеют стратегии промышленного развития, которая предусматривала бы создание новых рабочих мест и источников дохода в упадочных регионах, малых городах и поселках. Most countries of CIS do not have an industrial development strategy that envisages job creation and income generation in declining regions, small cities and settlements.
Бангладеш вновь обращается с призывом о созыве международной конференции с целью достижения соглашения относительно поэтапной программы, которая бы предусматривала ликвидацию всего ядерного оружия, запрещение его разработки, производства, приобретения, испытания, накапливания запасов, передачи, применения или угрозы применения и его уничтожение. Bangladesh reiterates its call for the convening of an international conference with the objective of arriving at an agreement on a phased programme that would provide for the elimination of all nuclear weapons; the prohibition of their development, production, acquisition, testing, stockpiling, transfer, use or threat of use; and their destruction.
Первоначальная концепция предусматривала аренду офисных и жилых помещений, где это возможно, с помещениями палаточного типа в лагерях для персонала за пределами Хартума, которые должен был возвести и содержать коммерческий подрядчик. The original concept envisaged the rental of office and accommodation facilities, where possible, with tented accommodation camps for personnel outside Khartoum to be constructed and maintained by a commercial contractor.
В то же время Группа выражает сожаление в связи с тем, что не удалось выполнить резолюцию 1405 (2002), которая предусматривала направление группы про установлению фактов в лагерь беженцев Дженин в целях подготовки объективного и достоверного доклада о произошедших там событиях. At the same time, the Group regrets the fact that it has not been possible for resolution 1405 (2002) — which provided for the visit of a fact-finding mission to the Jenin refugee camp to produce an impartial and credible report on the events that took place there — to be implemented.
Первоначально стратегия завершения работы Специального суда в два этапа предусматривала завершение судебных процессов к 31 декабря 2005 года, однако теперь вполне очевидно, что в установленные сроки будут завершены лишь судебные процессы по делу Сил гражданской обороны (СГО) и Объединенного революционного фронта (ОРФ). The Special Court's two-phase completion strategy had originally envisaged concluding trials by 31 December 2005, but it was now clear that only the former Civil Defence Force (CDF) and Revolutionary United Front (RUF) trials would meet that target.
Однако через два года он значительно смягчил свою позицию в письме Постоянному представительству Франции при Организации Объединенных Наций, поскольку эта страна предусматривала возможность денонсации Конвенции об единообразном законе о чеках 1931 года, для того чтобы вновь присоединиться к ней с новыми оговорками. Two years later, however, he softened his position considerably in a letter to the Permanent Mission to the United Nations of France, which was considering the possibility of denouncing the Convention of 1931 providing a Uniform Law for Cheques with a view to reacceding to it with new reservations.
Слабость предыдущей статьи 40 заключалась в том, что она предусматривала одни и те же средства правовой защиты и права в равной степени для всех государств, которые подпадали под определение «потерпевшего государства», независимо от того, шла ли речь о непосредственно потерпевшем государстве или о государстве с законным интересом. The weakness of previous article 40 was that it provided the same remedies and rights equally for all States which fell within the scope of the definition of “injured State”, whether it was a directly injured State or a State with a legal interest.
По словам сотрудников Управления по борьбе с организованной преступностью, статья 430 действовавшего в то время Уголовно-процессуального кодекса предусматривала, что любое лицо может быть помещено следователем под стражу на срок до 30 дней, поскольку, как они объяснили, изданный прокурором ордер на арест действует в течение двух месяцев. According to officers of the Department to Combat Organized Crime, article 430 of the Criminal Procedure Code in force at that time provided that a person can be kept in custody by an investigator for up to 30 days since, as they explained, the arrest warrant issued by a prosecutor is valid for two months.
Что касается норм права, применимых к производству по делу о несостоятельности, то, как было указано, в случае активов, находящихся в том государстве, в котором было открыто основное производство по делу о несостоятельности, следует установить норму, которая предусматривала бы применение норм права этого государства и которая получила бы широкое признание. With respect to the law applicable to insolvency proceedings, it was stated that, in the case of assets located in the State where the main insolvency proceeding was opened, the widely accepted rule, providing for the application of the law of that State, should be adopted.
Статья 182 Конституции 1960 года четко предусматривала, что поправки в основные статьи Конституции — будь то путем изменения их содержания, включения в них дополнений или их отмены — могут вноситься лишь с явного согласия другого основателя построенной на партнерских отношениях Республики, в данном конкретном случае — кипрских турок, а также держав-гарантов. The 1960 Constitution, by article 182, expressly provided that its basic articles could not be amended, whether by way of variation, addition or repeal, without the clear consent of the other co-founder of the partnership Republic, in this case the Turkish Cypriots, as well as of the Guarantor Powers.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.