Exemples d'utilisation de "предусмотрительности" en russe
Старшие поколения видят в такой предусмотрительности осторожность, и этот консерватизм отражают современные лидеры Китая.
The older generations see such caution as prudence, and that conservatism is reflected in China's current leaders.
При всем их богатстве и предусмотрительности саудиты остаются уязвимыми перед лицом происходящих вокруг них беспорядков.
For all of their wealth and planning, the Saudis remain vulnerable to the turmoil surrounding them.
Движение от начала года свидетельствует о предусмотрительности участников во избежание потерь и вытекающих из этого сложностей, учитывая, как мало времени даётся на восстановление.
Year-to-date performances are being defended while losses are less tolerated given the short time to recover them.
Но если нам не хватит предусмотрительности принять в расчет возможность увеличения продолжительности жизни, а это произойдет, то многие пожилые люди будут обречены на нищету.
But if we fail to make provisions for lives that are longer, many elderly people will be condemned to poverty.
Центральный банк Бразилии проводит проверки мер внутреннего контроля финансовых учреждений и выполнение ими требований идентификации и проявления должной предусмотрительности в рамках своей программы проведения проверок на местах.
The Central Bank of Brazil accesses financial institutions'internal controls and compliance with identification and due diligence requirements during the course of its on-site examinations programme.
В связи с пунктом 132 было предложено повторить формулировку пункта 139 в контексте статьи 8, с тем чтобы указать, что «авторы Типового закона постарались не требовать от подписавшего той степени предусмотрительности или надежности, какая не имеет разумного отношения к целям, в которых используется электронная подпись или сертификат.
With respect to paragraph 132, it was suggested that wording from paragraph 139 should be replicated in the context of article 8 to indicate that “the authors of the Model Law took care not to require from a signatory a degree of diligence or trustworthiness that bears no reasonable relationship to the purposes for which the electronic signature or certificate is used.
Упомянутые дополнительные недостатки включали то, что удержание правового титула обеспечивает продавцу доминирующее положение по отношению к другим кредиторам, исключает приобретение покупателем правового титула до полной выплаты покупной цены, влечет за собой значительные затраты на проявление должной предусмотрительности в отсутствие публичности и выходит за рамки предоставления обеспечения кредитов.
Further disadvantages mentioned included that retention of title gave the seller a dominant position with respect to other creditors, it precluded the buyer from acquiring title until the full payment of the purchase price, it entailed a high due diligence cost in the absence of publicity, and it went beyond providing security for credit.
Парламентская ассамблея Совета Европы сообщила, что в принятых ею в 2002 году резолюциях она предложила своим государствам-членам осуществлять Кодекс ведения ответственного рыболовства, прежде всего принципов предусмотрительности в рыбохозяйственной политике, и развивать международное сотрудничество между государствами и с региональными рыбохозяйственными организациями, стремясь совершенствовать управление рыболовством и сохранять ресурсы и морскую среду.
The European Council Parliamentary Assembly reported that in resolutions it had adopted in 2002, it had invited its member States to implement the Code of Conduct for Responsible Fisheries, particularly the precautionary principles for fishery policies, and to develop international cooperation between States and with regional fisheries organizations, with a view to improving fisheries management and preservation resources and the marine environment.
Факторы неопределенности, присущие попыткам подсчитать объем морской фауны (такие подсчеты основываются на том, что выловлено, а не на том, что на самом деле находится в море) и выяснить надлежащий уровень добычи (такие подсчеты базируются на оценке того, сколько икринок выживет или сколько молодых особей доживет до половой зрелости), накладываются на факторы неопределенности, присущие сбору данных, и повышают необходимость в предусмотрительности.
The inherent uncertainties in trying to count marine fauna (based on what is caught and not what is actually in the sea) and determining an appropriate harvest limit (based on estimating how many eggs will survive or how many juveniles survive to sexual maturity), together with the uncertainties inherent in the data collection, increase the need for caution.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité