Exemples d'utilisation de "предъявляемых" en russe avec la traduction "present"
Формат предусматривает участие представителей ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, которые рассказывают о своей работе, о требованиях, предъявляемых к закупкам, о процедурах и условиях закупок.
The format consists of a number of United Nations organizations presenting information about their work, the scope of procurement requirements, procedures, and terms and conditions.
Кроме того, Центральная группа системы «Фотофон», входящая в состав лаборатории греческой полиции и связанная с 19 основными пунктами паспортного контроля Греции, на постоянной основе информируется сотрудниками пунктов паспортного контроля о предъявляемых ежедневно проездных документах и получает для анализа все документы, подлинность которых вызывает сомнение.
Moreover, the Central Unit of the PHOTOPHONE system, situated in the Hellenic Laboratory and connected with the 19 main passport control points of Greece, is kept constantly posted by the staff of the passport control checks about the travel documents presented on a daily basis and receives all documents of disputed authenticity for examination.
В заключение Директор сообщила Комитету о том, что в своем докладе о программе дальнейших преобразований, представленном Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сделал особый акцент на правах человека, прежде всего на договорной системе и требованиях, предъявляемых к представлению докладов.
In conclusion, the Director informed the Committee that, in his report on an agenda for further change presented to the General Assembly at its fifty-seventh session, the Secretary-General had placed particular emphasis on human rights, specifically on the treaty system and its reporting requirements.
Специальный докладчик отметил также, что в данном отношении особой ценности не представляет и практика государств, поскольку она обычно принимает форму аргументов, предъявляемых в ходе судебного разбирательства в международных судебных инстанциях, и государства неизбежно оказываются вынужденными отстаивать позицию, которая в наибольшей степени отвечает их собственным интересам.
The Special Rapporteur also noted that State practice was of little value, because it usually took the form of arguments presented in international proceedings and, inevitably, a State was bound to espouse the position that best served its own interests.
К их числу относятся, в частности, — начиная с фактического момента лишения свободы — право на доступ к адвокату, право на независимое медицинское освидетельствование, право уведомить родственника, право на то, чтобы быть информированным о своих правах в момент задержания, в том числе в отношении предъявляемых обвинений, а также право на то, чтобы своевременно предстать перед судьей.
These include, in particular, from the actual moment of deprivation of liberty, the right to access a lawyer and an independent medical examination, to inform a relative and to be informed of their rights, including as to the charges laid against them, as well as being promptly presented to a judge.
Государство-участник должно обеспечить, чтобы всем подозреваемым во время их содержания под стражей на практике предоставлялись основные правовые гарантии, включая право доступа к адвокату и на независимое медицинское обследование, на информирование родственника и на получение информации о своих правах в момент их лишения свободы, в том числе о предъявляемых им обвинениях, а также право на оперативную доставку к судье.
The State party should ensure that all detained suspects are afforded, in practice, fundamental legal safeguards during their detention, including the right to access a lawyer, and an independent medical examination, inform a relative and to be informed of their rights at the moment they are deprived of their liberty, including about the charges brought against them, as well as to be promptly presented to a judge.
В их число входит, в частности, право на доступ к адвокату, независимый медицинский осмотр, информирование родственников, информирование задержанных лиц об их правах во время задержания, в том числе о предъявляемых им обвинениях, а также право на незамедлительную доставку к судье в течение максимального 72-часового срока начиная с фактического момента лишения свободы, как это указывается в статье 29 Конституции.
These include, in particular, the right to access a lawyer, an independent medical examination, informing a relative, being informed of their rights at the time of detention, including as to the charges laid against them, as well as being promptly presented to a judge within the maximum 72-hour detention period, calculated from the actual moment of deprivation of liberty, as set out in article 29 of the Constitution.
Право предъявлять иски и срок исковой давности: документ, представленный в информационных целях правительством Японии
Rights of suit and time for suit: document presented for information by the Government of Japan
Разрешает ли законодательство вашей страны потерпевшему предъявлять требование о реституции в ходе уголовного судопроизводства?
Does the law of your country allow the victim to present a restitution claim during criminal proceedings?
Кроме того, заявитель конкретно не указал, что он оплатит эти чеки в случае их повторного предъявления к оплате.
Moreover, the claimant has not established that it would have to honour the cheques if they were presented again for payment.
гексафторида урана в нетвердом состоянии или при внутреннем давлении в упаковке выше атмосферного во время ее предъявления к перевозке.
Uranium hexafluoride other than in solid form or at an internal pressure above atmospheric pressure when presented for transport.
Рекомендация 108 в нынешней формулировке, по-видимому, требует от залогодержателя простого векселя предъявлять его к оплате по наступлении срока.
Recommendation 108, as currently worded, seemed to require the pledgee of the promissory note to present it for payment on maturity.
Обвиняемые имеют право на адвоката, присутствие во время процессуальных действий, очные ставки со свидетелями и предъявление доказательств от их имени.
Defendants have the right to legal counsel, to attend proceedings, to confront witnesses and present evidence on their own behalf.
" Договаривающиеся Государства разрешают предъявлять груз, включая несопровождаемый багаж, вывозимый за границу воздушным транспортом, для таможенных целей на любой установленной таможне.
" Contracting States shall permit cargo, including unaccompanied baggage which is to be exported by air, to be presented for clearance purposes at any approved Customs office.
Кроме того, по факту предъявления обвинительного заключения суд может назначить меры принуждения, включая запретительный приказ ex officio на этапе судебного процесса.
In addition, once an indictment has been presented, the court may order coercive measures, including restraining order, ex officio during the phase of court proceedings.
A/CN.9/WG.III/WP.76, Право предъявлять иски и срок исковой давности: документ, представленный в информационных целях правительством Японии;
A/CN.9/WG.III/WP.76, Rights of suit and time for suit: Document presented for information by the Government of Japan;
Устранена проблема, из-за которой пользователю не возвращалась ошибка при предъявлении прокси-серверу ADFS отозванного сертификата или сертификата с истекшим сроком действия.
Addressed issue where presenting an expired or revoked certificate to the ADFS Proxy server does not return an error to the user.
Принцип, разрешающий государству доминирующего или эффективного гражданства предъявлять требование другому государству гражданства, отражает позицию, сложившуюся в настоящее время в обычном международном праве.
The principle which allows a State of dominant or effective nationality to bring a claim against another State of nationality reflects the present position in customary international law.
Доказательства совершения преступлений, предъявление которых рассматривается как рутинное в Трибунале, представляются обвинением всегда, когда это возможно, в письменном виде вместо устных показаний свидетелей.
Evidence of the commission of crimes, regarded as routine in the Tribunal, is presented by the prosecution wherever possible in writing in lieu of live testimony of witnesses.
Обычно предъявление карты дает покупателю возможность получить либо скидку на текущую покупку, либо определенное количество баллов, которые можно использовать для покупок в будущем.
By presenting a loyalty card, a customer typically receives either a discount on the current purchase or an allotment of points that can be used for future purchases.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité