Exemples d'utilisation de "преодолеть разрыв" en russe
Таким же образом, как мы смогли обойти повреждённую область сетчатки, чтобы добраться до её клеток на выходе, мы можем обойти повреждённую область ушной улитки, чтобы добраться до слухового нерва, или же обойти повреждённые области коры головного мозга в его двигательной зоне, чтобы преодолеть разрыв, вызванный параличом.
So just the same way that we were able to jump over the damaged circuitry in the retina to get to the retina's output cells, we can jump over the damaged circuitry in the cochlea to get the auditory nerve, or jump over damaged areas in the cortex, in the motor cortex, to bridge the gap produced by a stroke.
В докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Международное сотрудничество в области гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий — от оказания чрезвычайной помощи к развитию», документ А/60/227, говорится, что вполне возможно преодолеть разрыв между помощью и развитием и преобразовать бедствия в благоприятные возможности для устойчивого развития.
The Secretary-General's report entitled, International cooperation on humanitarian assistance in the field of natural disasters, from relief to development, contained in document A/60/227, states that it is possible to close the gap between relief and development and transform disasters into opportunities for sustainable development.
На недавнем совещании на высшем уровне Группы восьми промышленно развитых стран в Оки-наве было признано, что сегодня в информационном обществе преодолеть разрыв между развивающимися и развитыми странами можно исключительно с помощью образования и доступа к информации.
It had been concluded at the recent Group of Eight summit in Okinawa that, in the present-day information society, education and access to information were the only viable means of bridging the gap between the developing and the developed world.
Этот центр использует новый подход к материально-техническому обеспечению в чрезвычайных ситуациях, цель которого состоит в том, чтобы преодолеть разрыв между чрезвычайной деятельностью и деятельностью в интересах развития на основе создания местного потенциала, с тем чтобы какая-либо страна могла самостоятельно осуществлять деятельность по планированию, производству и распределению предметов поставок.
This centre represented a new approach to emergency logistics, the objective of which is to bridge the gap between emergency and development by building local capacities so that a country can become self-sufficient in the planning, production and distribution of supplies.
Мы искренне надеемся, что Совет Безопасности предпримет дальнейшие шаги с целью преодолеть разрыв между существующими международными нормами и стандартами и повседневной жизнью тысяч девочек и мальчиков в условиях вооруженных конфликтов.
We sincerely hope that the Security Council will take further steps towards bridging the current gap between existing international norms and standards and the daily life of thousands of girls and boys in situations of armed conflict.
Процесс реформирования должен учитывать насущные потребности развивающихся стран в сфере информации и технологий, чтобы преодолеть разрыв в цифровых технологиях; при этом необходимо делать больший упор на основные социально-экономические проблемы в области развития, которые по-прежнему играют первостепенную роль для большинства государств- членов Организации, а именно развивающихся стран.
The reform process must address the pressing information and technology needs of the developing world in order to bridge the digital divide and must place more emphasis on the basic socioeconomic issues of development, which remained priorities for the majority of Member States: the developing countries.
Если международное сообщество хочет преодолеть разрыв между Севером и Югом, то ему необходимо приложить более энергичные усилия в поддержку развития развивающихся стран и их интеграции в мировую экономику посредством увеличения объема официальной помощи в целях развития, списания их внешнего долга и увеличения объема инвестиций.
If the international community wished to bridge the North/South divide, it must make a greater effort to support the development of developing countries and their integration into the world economy by increasing official development assistance, cancelling their external debt and increasing investment.
Именно в этих условиях Государственный департамент по делам женщин поручил Бюро приступить к формулированию национальной политики в отношении женщин, которая помогла бы преодолеть разрыв в решении проблем женщин, а также обеспечила бы рамки для выхода гамбийских женщин из условий неравенства и лишений и их движения в направлении к принятию более широкого участия в процессах национального развития.
It was against this background that the Department of State responsible for women's affairs, mandated the Bureau to embark on the formulation of a National Policy on women in order to bridge the gaps in addressing the concerns of women, and to offer a framework within which Gambian women can move out of inequality and deprivation and move towards greater participation in national development processes.
Мы призываем быстрыми темпами развивать научные изыскания, чтобы повысить производственные возможности, усилить потенциал по созданию информационного общества, преодолеть разрыв в цифровых технологиях и разработать программы мирного использования ядерной энергии.
We call for the urgent development of scientific research in order to increase productive capacity, reinforce the ability to build an information society, close the digital gap and develop programmes for the peaceful use of nuclear energy.
Вдобавок государства-участники, обладающие соответствующими возможностями, сталкиваются с текущим вызовом- преодолеть разрыв между усилиями в сфере гуманитарной помощи и программами развития.
In addition, States Parties in a position to do so face the ongoing challenge of bridging the gap between humanitarian relief efforts and development programmes.
организовать американо-арабский форум для сотрудничества в области информационных технологий, чтобы преодолеть разрыв в цифровых технологиях путем разработки конкретного плана действий с четко поставленными целями, в котором основное внимание обращается на то, как информационные технологии могут помочь бедным людям;
The establishment of a US-Arab forum for cooperation in the area of information technology, with the aim of bridging the digital gap by drawing up a specific action plan with clear aims, focusing on how the poor can benefit from information technology;
Чтобы преодолеть этот разрыв в уровне знаний, были разработаны и адаптированы к различным условиям экспресс-методы визуальной оценки почв.
To overcome this knowledge gap, rapid soil visual assessment methods have been developed and adapted to various contexts.
Сообщая о важности управления и лидерства в начале карьеры специалиста и предлагая специально разработанные, удобоваримые и свободные от жаргона тренинги, мы можем преодолеть этот разрыв.
By communicating the importance of management and leadership early in a specialist’s career, and by offering tailored, digestible, and jargon-free training, we could bridge the gap.
Во многих уязвимых странах, правительственная система здравоохранения не может удовлетворить спрос, и разнообразные поставщики пытаются преодолеть этот разрыв.
In many vulnerable countries, the government health-care system cannot meet demand, and a variety of providers are attempting to bridge the gap.
Такие формы, как Симпозиум развивающихся рынков, могут помочь преодолеть все более явный разрыв между наукой и государственной политикой.
Forums like the Emerging Market Symposium can help to bridge the increasingly obvious gap between science and public policy.
В регионе и в рамках Общего рынка стран Юга мы хотим иметь эффективный инструмент борьбы с нищетой и с отчуждением; мы хотим, чтобы интересы общего блага преобладали над узкими конфессиональными интересами и хотим преодолеть застой и технологический разрыв; и мы хотим разработать модель устойчивого и плодотворного развития, которая будет способствовать усилению нашей конкурентоспособности и содействовать совершенствованию нашего богатого людского и материального потенциала.
In the region and in the Common Market of the South, we want an efficient instrument to address poverty and exclusion; we want the common good to prevail over sectarian interests and to overcome stagnation and the technology gap; and we want to define a sustainable and productive development model that valorizes our competitive advantages and fosters our vast wealth in human and material resources.
Как мы можем преодолеть, или лучше сказать, уменишить этот разрыв в течение нескольких лет?
How can we bridge, or let's say, narrow, this gap in the course of the years?
В 2002 году мы, руководствуясь аналогичными мотивами, изъявили поддержку межгрупповой инициативе пятерых послов в расчете на то, что она позволит устранить разрыв между ключевыми персонажами, с тем чтобы преодолеть затор.
In 2002, we were similarly motivated to extend support to the cross-group initiative of the five ambassadors, in the hope that it could bridge the gap between key players to overcome this deadlock.
Это позволит сократить технологический разрыв между Севером и Югом, стимулировать передачу знаний и технологии и преодолеть негативные последствия " утечки умов " за счет накопления критической массы исследовательских кадров в развивающемся мире.
It will help bridge the North-South technology gap, encourage the transfer of knowledge and technology, and reverse the negative impact of the'brain drain'by generating a critical mass of researchers in the developing world.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité