Exemples d'utilisation de "препятствовало" en russe avec la traduction "impede"

<>
Как представляется, отсутствие базовых удобств в областях возвращения препятствовало добровольному возвращению беженцев и перемещенных лиц. Lack of basic amenities in areas of return appeared to have impeded the voluntary return of refugees and displaced persons.
Также имели место случаи, когда длительное закрытие внешних границ, включая аэропорт в секторе Газа, препятствовало отправке раненых палестинцев в другие страны для лечения. There have also been instances where the prolonged closure of outside borders, including the airport in Gaza, impeded the transfer of wounded Palestinians to other countries for treatment.
Резкое увеличение числа захватов автомашин, особенно вдоль основных маршрутов снабжения, пролегающих через Южный Дарфур, также в значительной мере усугубило обстановку отсутствия безопасности и препятствовало доставке гуманитарной помощи в этот район. A dramatic increase in carjackings, in particular along the main supply routes through Southern Darfur, also contributed significantly to insecurity and impeded the delivery of humanitarian aid into the region.
Отсутствие компонента оплаты наличными в 15 центральных и южных мухафазах Ирака препятствовало усилиям в рамках гуманитарной программы на многих уровнях и не позволило обеспечить монтаж и эффективное использование машин и оборудования и предметов снабжения. The absence of a cash component in the 15 central and southern governorates of Iraq has impeded the efforts of the humanitarian programme at many levels and has prevented the installation and effective utilization of plant machinery, equipment and supplies.
Палестинское правительство национального единства не препятствовало бы урегулированию по той простой причине, что умеренные, ведущие сегодня переговоры с Израилем, должны в любом случае стремиться к договоренности, которую экстремисты не могли бы провозгласить предательской изменой. A Palestinian national unity government would not impede a settlement for the simple reason that the moderates now negotiating with Israel must in any case strive for an agreement that the extremists could not label as a treacherous sell-out.
Переходному периоду в Ливии вряд ли препятствовало дальнейшее вмешательство НАТО, так как быстрый переход от спонтанного народного восстания к движению под руководством элиты, поддерживаемому извне, не позволил революции последовать по линейному курсу, который мы видели в Тунисе и Египте. Libya's transition was arguably further impeded by NATO's intervention, as the rapid shift from a spontaneous popular uprising to an elite-led and externally supported movement prevented the revolution from following the linear course seen in Tunisia and Egypt.
Ребенка необходимо рассматривать в качестве члена семьи, с тем чтобы родители, готовые принять этот дар жизни в полном осознании своих родительских обязанностей, могли неуклонно выполнять свои функции и чтобы общество не препятствовало, а помогало им в осуществлении этой задачи. The child must be considered a member of the family so that parents, open to the gift of life according to their well understood responsible parenthood, can carry out their unrenounceable duties and can be aided, not impeded, by society in their mission.
Поэтому, хотя требование о возвращении товара является важным для поставщиков в том смысле, что они таким образом могут иметь некоторые права в товарах, которые они поставляют в необеспеченный кредит, период возвращения должен быть непродолжительным (не более 30-45 дней), с тем чтобы это не препятствовало заимствованию в целом. Accordingly, although a reclamation claim is important so that suppliers can have some rights in the goods that they supply on unsecured credit, the reclamation period should be brief (30-45 days at most) so that it does not impede lending generally.
Повышение цен на импортируемую продукцию привело к дальнейшему ухудшению состояния их баланса по счету текущих операций с отрицательными последствиями для экономического роста; в частности, резкое повышение цен на продовольствие вызвало сокращение доходов домашних хозяйств и увеличение масштабов нищеты и препятствовало прогрессу на пути к достижению других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). The price increases of imported goods have resulted in further deterioration of their current account balances, with negative effects on economic growth; the price hike of food in particular has squeezed household incomes, worsened poverty and impeded progress toward the achievement of other Millennium Development Goals (MDGs).
Конфликт убеждений также препятствует компромиссам. The clash of values also impedes compromise.
несправедливый режим глобальной торговли, который препятствует развитию; an unfair global trade regime that impedes development;
Непопулярность налога на роскошь препятствует глобальному сотрудничеству. And the unpopularity of wealth taxes has impeded global cooperation.
В обеих странах экономическому росту препятствует макроэкономическая нестабильность. And macroeconomic instability has impeded growth in both countries.
Между тем, геополитика препятствует развитию эффективных глобальных мер реагирования. Meanwhile, geopolitics has impeded the development of an effective global response.
Заключению соглашения между Польшей и США препятствуют два фактора. Two factors have impeded consummation of a Polish-American agreement.
К счастью, у египетских военных есть пределы в препятствовании изменениям. Fortunately, there are limits to the Egyptian military’s capacity to impede change.
Эта недальновидная политика ? серьезная ошибка, которая препятствует инновациям и прогрессу. This shortsightedness is a grave mistake that impedes innovation and progress.
Также, возможно использование кибер оружия, чтобы препятствовать прогрессу программы Северной Кореи. Cyber weapons might also be employed to obstruct and impede the progress of North Korea’s program.
Какие факторы могут препятствовать созданию межгородских сетей на национальном или международном уровне? What factors may impede the establishment of interurban networks, national or international?
Это препятствует своевременному погашению долга в случае необходимости, что сильно задерживает восстановление. This prevents timely debt workouts when needed, effectively impeding recovery.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !