Exemplos de uso de "претензия по возмещению ущерба" em russo
Мы оставляем за собой право на возможные претензии по возмещению ущерба.
We reserve all rights for claims of damages.
При администрации МООНК возвращение имело незначительные масштабы, и даже обязательства по возмещению ущерба и содействию в возвращении тем ВПЛ, которые были изгнаны после погрома 17 марта 2004 года, выполнены не были.
Return under UNMIK administration was insignificant, and not even the obligations to annul damage and to help return of IDPs expelled after the pogrom on March 17, 2004, were fulfilled.
В случае трансграничного загрязнения воздуха зловонными газообразными испарениями, " образовавшимися в результате деятельности " " Пейтон Пекинг компании " и " Касуко компани ", эти две американские компании приняли меры по возмещению ущерба в одностороннем порядке.
In the case of the transfrontier pollution of the air with gaseous fumes from “the stench caused by the activities of” the Peyton Packing Company and the Casuco Company, action was taken unilaterally by those two United States companies to remedy the injury.
Г-н Кент Лебсок рекомендовал Экономическому и Социальному Совету утвердить использование международных органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций, включая Международный Суд, для сохранения прав человека коренных народов, связанных с их землями и договорами, и возмещения им ущерба в случае нарушения этих прав, и определить обязательства сторон по возмещению ущерба, вызванного нарушениями.
Mr. Kent Lebsock recommended that the Economic and Social Council approve utilizing international bodies and agencies within the United Nations system, including the International Court of Justice, for the preservation and redress of violations to indigenous human rights related to land and treaties, determining the obligations of the parties to redress violations.
Министр, в частности, сообщил о том, что правительство предпринимает необходимые шаги в целях создания комиссии истины для прояснения обстоятельств случаев нарушения прав человека, включая применение пыток, которые имели место в стране в период с 1980 по 2000 год, и определения стратегии по возмещению ущерба жертвам таких нарушений.
In particular, the Government was taking the necessary steps to establish a truth commission which would clarify the violations of human rights, including torture, that had occurred in Peru between 1980 and 2000, and to formulate a policy of redress for the victims.
Государству-участнику надлежит включить в свой следующий периодический доклад подробные статистические данные в разбивке по видам правонарушений, этническому происхождению и полу, о жалобах по поводу пыток и жестокого обращения, а также о проведенных расследованиях, возбуждении уголовного преследования и вынесенных соответствующих уголовных и дисциплинарных наказаниях и о мерах по возмещению ущерба и реабилитации, принимаемых в интересах потерпевших.
The State party should provide in its next periodic report detailed statistical data, disaggregated by offence, ethnic origin and gender on complaints of cases of torture and ill-treatment as well as related investigations, prosecutions, and disciplinary and penal sanctions, and on the compensation and rehabilitation provided to the victims.
Кредиты по возмещению ущерба, если потерпевший является наемным работником, не подлежат переуступке и покрываются в одно предъявление, за исключением случаев наличия договора между сторонами.
When the victim is a salaried employee, the damages are not transferable and will preferably be paid in a single sum, unless otherwise agreed by the parties.
В нем также рассматриваются цели программ по возмещению ущерба, включая вопрос о том, какие нарушения подлежат возмещению и какие виды благ должны распределяться в рамках этих программ.
It also addresses the challenges faced by reparations programmes, including which violations should be subject to reparations and which kinds of benefits reparations programmes should distribute.
В методическом пособии о программах по возмещению ущерба изложены основополагающие принципы, связанные с разработкой и практическим применением моделей программ по возмещению ущерба в постконфликтных государствах и странах, находящихся на переходном этапе.
The policy tool on reparations programmes consists of the basic principles involved in setting up and implementing models of reparations programmes in post-conflict States and countries in transition.
Бюро предоставляет в распоряжение входящих в него страховщиков страховые свидетельства (международная автомобильная страховая карта или зеленая карта), действительные для одной или более стран, либо разрешает им печатать собственные свидетельства и выдавать их застрахованным ими лицам в отношении любого автотранспортного средства, застрахованного ими от рисков по возмещению ущерба третьей стороне.
The Bureau shall provide its member insurers with certificates of insurance, the “International Motor Insurance Card” (Green Card), valid for one or more countries, or authorize its member insurers to print their own certificates for issue by them to their insurers in respect of any motor vehicles insured by them against third party risks.
При препровождении государствам-участникам копий распоряжений о мерах по возмещению ущерба согласно правилу 217 Президиум информирует их о том, что национальные власти, обеспечивая исполнение распоряжения о мерах по возмещению ущерба, не изменяют форму возмещения, указанную Судом, размеры или масштабы любого ущерба, потерь или убытков, определенных Судом, или принципы, изложенные в распоряжении, и содействуют исполнению такого распоряжения.
The Presidency shall, when transmitting copies of orders for reparations to States Parties under rule 217, inform them that, in giving effect to an order for reparations, the national authorities shall not modify the reparations specified by the Court, the scope or the extent of any damage, loss or injury determined by the Court or the principles stated in the order, and shall facilitate the enforcement of such order.
При препровождении государствам-участникам копий решений о мерах по возмещению ущерба согласно правилу 10.23 Президиум информирует их о том, что национальные власти, обеспечивая исполнение решений о мерах по возмещению ущерба, не изменяют форму возмещения, указанную Судом, размеры или масштабы любого ущерба, потерь или убытков, определенных Судом, или принципы, изложенные в решении, и содействуют исполнению такого решения.
The Presidency shall, when transmitting copies of orders for reparations to States Parties under rule 10.23, inform them that, in giving effect to an order for reparations, the national authorities shall not modify the reparations specified by the Court, the scope or the extent of any damage, loss or injury determined by the Court or the principles stated in the order, and shall facilitate the enforcement of such order.
Государствам следует требовать и поощрять заключение страховщиками, которые страхуют риски по возмещению ущерба третьей стороне, нанесенного автомобилистами, въезжающими в страну, в которой этот вид страхования является обязательным, соответствующих соглашений, включающих принципы, приведенные в приложении 1.
States should request and facilitate the conclusion by insurers who cover the third party risks of motorists entering countries in which insurance against such risks is compulsory of agreements embodying the principles appearing in annex 1.
Комитет в составе представителей министерства иностранных дел и администрации мухафазы Дамаска приступил к работе по составлению перечня ущерба и восстановлению поврежденных зданий посольств с целью выполнения обязательств Сирийской Арабской Республики по возмещению ущерба в соответствии с международными соглашениями.
A committee made up of the Ministry of Foreign Affairs and the Damascus Governorate has begun its work of making an inventory of the damage and restoring the damaged embassy buildings with a view to satisfying the liabilities of the Syrian Arab Republic under international agreements.
Тесная связь между нарушением международного обязательства и ближайшим правовым последствием такого деяния в виде обязательства по возмещению ущерба была признана в статье 36 (2) Статута Постоянной Палаты Международного Правосудия, которая была воспроизведена без изменений в виде статьи 36 (2) в Статуте Международного Суда.
The close link between the breach of an international obligation and its immediate legal consequence in the obligation of reparation was recognised in article 36 (2) of the Statute of the Permanent Court of International Justice, which was carried over without change as article 36 (2) of the Statute of the International Court.
К концу 2007 года готовились к утверждению некоторые дополнительные проекты, включая один проект, направленный на поддержку пенитенциарной системы, и еще один проект, предусматривавший поддержку осуществления программы Комиссии по установлению истины и примирению по возмещению ущерба.
By the end of 2007, there were some additional projects in the pipeline for approval, including one aimed at supporting prisons and another to support the implementation of the reparations programme of the Truth and Reconciliation Commission.
Бюро предоставляет в распоряжение входящих в него страховщиков страховые сертификаты (международная карта страхования автотранспортных средств или Зеленая карта), действительные для одной или более стран, либо разрешает им печатать собственные сертификаты и выдавать их застрахованным ими лицам в отношении любого автотранспортного средства, застрахованного ими от рисков по возмещению ущерба третьей стороне.
The Bureau shall provide its member insurers with certificates of insurance, the “International Motor Insurance Card” (Green Card), valid for one or more countries, or authorize its member insurers to print their own certificates for issue by them to their insurers in respect of any motor vehicles insured by them against third party risks.
Наличие избыточных и надежных каналов связи для обеспечения поставки товаров и услуг прекрасно дополняет процесс закупок, а последствия неисполнения контракта нередко можно быстро свести к минимуму, заменив поставщика (и одновременно приняв меры по возмещению ущерба, вызванного неисполнением контракта).
Redundant and reliable lines of communication for product and service delivery readily support the procurement process, and contract failure can often be quickly mitigated with substitute vendors (while redress against non-performance is pursued).
Претензия по коврам включает различные старинные ковры XVI, XVII, XVIII и XIX веков работы мугхалских, персидских, анатолийских и других мастеров.
The claim for carpets includes various sixteenth, seventeenth, eighteenth and nineteenth century Mughal, Persian, Anatolian and other antique carpets.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie