Exemples d'utilisation de "при обстоятельствах, изложенных" en russe

<>
Компетентные органы страны регистрации транспортного средства или, если речь идет о транспортных средствах, для которых регистрация не требуется, компетентные органы страны, где проживает владелец или пользователь транспортного средства, могут в соответствующем случае изъять или возобновить свидетельство о допущении или выдать новое свидетельство о допущении при обстоятельствах, изложенных в статье 14 настоящей Конвенции и в пунктах 4, 5 и 6 настоящего приложения. The competent authorities of the country of registration of the vehicle, or, in the case of vehicles for which registration is not required, the competent authorities of the country where the owner or user of the vehicle is established may, as the case may be, withdraw or renew the Approval Certificate or issue a new Approval Certificate in the circumstances set out in Article 14 of this Convention and in paragraphs 4, 5 and 6 of this Annex.
При обстоятельствах, описанных в пп. 9 и 21; In the circumstances mentioned in Section 9 and Section 21,
Таким образом, пищевые добавки над этой чертой, стоят вашего внимания, но только при обстоятельствах упомянутых ниже. Тогда как добавки под чертой возможно, не стоят ни времени, ни денег. So supplements above this line are worth investigating, but only for the conditions listed below, and then the supplements below the line are perhaps not worth investigating.
Страховка будет покрывать указанные здания и их содержимое, а также «временной элемент», в частности некоторые аспекты дополнительных расходов (например, аренда других помещений в случае, если существующее здание будет повреждено при обстоятельствах риска, оговоренных в страховом полисе) или потеря арендной платы (например, если здание повреждено в течение срока действия страхового полиса и арендная плата от съемщиков не поступает). The policies will cover the reported buildings and contents, and also the “time element”, such as some aspects of extra expense (e.g., leasing another space if an existing building is damaged through a peril insured under the policy), or loss of rent (e.g., if a building is damaged through the period insured under the policy and the rent from tenants is foregone).
Была выражена поддержка предложения о включении положения, предусматривающего, что при обстоятельствах, когда требуется срочная продажа активов, например, в том случае, когда может наступить быстрое снижение стоимости активов, уведомление кредиторов или суда и/или их разрешение на это могут и не быть необходимыми или же такое разрешение может быть дано после продажи. Support was expressed in favour of providing that in circumstances where an urgent sale of assets was required, for example, where the assets might be subject to rapid deterioration of value, notification and/or approval of creditors or the court might not be necessary, or that approval might be given after the sale.
" Любое лицо, совершившее нападение на другое лицо, является виновным в мисдиминоре, и, если такое нападение не было совершено при обстоятельствах, за которые в настоящем Кодексе предусматривается более строгое наказание, наказывается лишением свободы на срок до одного года ". “Any person who unlawfully assaults another is guilty of a misdemeanour and, if the assault is not committed in circumstances for which a greater punishment is provided in this Code, is liable to imprisonment for one year.”
Перевозчик может включить в отношении информации, указанной в подпунктах 1 (а), (b), (с) или (d) статьи 37, при обстоятельствах и в порядке, установленных в настоящей статье, соответствующую оговорку для указания того, что перевозчик не несет ответственности за достоверность информации, предоставленной грузоотправителем по договору, и поступает таким образом, если: The carrier may qualify the information referred to in article 37, subparagraphs 1 (a), (b), (c) or (d) in the circumstances and in the manner set out in this article in order to indicate that the carrier does not assume responsibility for the accuracy of the information furnished by the shipper, and shall do so if:
Этот будущий закон построен с учетом двух важных факторов: с одной стороны, в предложенных положениях в категорию террористических актов включаются новые преступления (борьба против основного деяния, совершенного исполнителем или сообщником); с другой стороны, они усиливают наказание за уже существующие преступления, когда они были совершены при обстоятельствах, рассматриваемых как террористические акты. This future law has two main components: first, the proposed provisions defining the new offences classified as terrorist acts (measures against the principal offence committed by the perpetrator or an accomplice), and second, strengthened measures against existing offences when they are committed in circumstances constituting acts of terrorism.
Ничто в настоящей статье не затрагивает применения любой нормы права, которая может регулировать последствия любых ошибок, допущенных в ходе [заключения] [подписания] или исполнения данного типа договора, исключая ошибку, которая возникает при обстоятельствах, упомянутых в пункте 1]. Nothing in this article affects the application of any rule of law that may govern the consequences of any errors made during the [negotiation] [formation] or performance of the type of contract in question other than an error that occurs in the circumstances referred to in paragraph 1.
В статье 235 Уголовного кодекса (САР 120) предусмотрено, что " любое лицо, нападавшее на другое лицо, совершает мисдиминор, и, если это нападение не совершается при обстоятельствах, предусматривающих в настоящем Кодексе более строгое наказание, оно наказывается тюремным заключением сроком на один год ". The Penal Code (CAP 120), section 235, provides that “any person who unlawfully assaults another commits a misdemeanour, and, if the assault is not committed in circumstances for which a greater punishment is provided in this code, is liable to imprisonment for one year”.
Меры физического воздействия не применяются в качестве наказания, а предназначены только для использования при обстоятельствах, предусмотренных соответствующими правилами, и для пресечения попыток побега из учреждения, насилия по отношению к другим лицам, нанесения ущерба имуществу, а также защиты здоровья самого осужденного лица. Means of physical coercion are not used as punishment, but are foreseen for use only in circumstances provided for by the regulations and in order to avoid attempts to escape from the institution, violence against persons, damage to property, as well as to guarantee the health of the sentenced person himself.
с первого дня невыхода на работу в связи с пересадкой тканей или органа другому лицу, сдачей донорской крови, уходом за близким родственником, карантином и сопровождением, назначенным врачом, а также в связи с травмами, полученными при обстоятельствах, оговоренных в статье 18 ZZVZZ; From the first day of absence from work owing to tissue or organ transplant for another person, blood donation, care for a close family member, quarantine, and accompaniment ordered by a physician, and as a result of injuries sustained in circumstances specified in article 18 of ZZVZZ;
В течение рассматриваемого периода УВКПЧ зарегистрировало два случая, когда лица, подозреваемые в причастности к вооруженным группах или преступной деятельности, были застрелены полицейскими при обстоятельствах, дающих основание полагать, что они были убиты без проведения надлежащего судебного разбирательства; в целом в 2008 году было зарегистрировано 14 таких инцидентов. During the reporting period, OHCHR documented two cases in which suspected members of armed groups or alleged criminals were shot dead by the police in circumstances suggesting that they were extrajudicially executed, bringing the number of similar cases in 2008 to 14.
В этом пункте четко подтверждается, что преступные террористические акты, запланированные или осуществленные для того, чтобы запугать общественность, группу лиц или конкретного человека в политических целях, не могут быть оправданы ни при обстоятельствах вне зависимости от того, какие политические, философские, идеологические, расовые, этнические, религиозные или иные соображения могут быть использованы для их обоснования. That paragraph unequivocally asserted that criminal acts of terrorism intended or calculated to provoke a state of terror in the general public, a group of persons or particular persons for political purposes are, in any circumstances, unjustifiable, whatever the considerations of a political, philosophical, ideological, racial, ethnic, religious or other nature that may be invoked to justify them.
В соответствии со статьей 31 Конституции, ограничение личной свободы гражданина со стороны органов законодательной или исполнительной власти может иметь место только при обстоятельствах, предусмотренных Конституцией, и только когда это необходимо для целей обеспечения безопасности и общественного порядка, а также для защиты окружающей среды, здоровья, общественной морали и прав и свобод других лиц. According to article 31 of the Constitution interference in an individual's personal freedom by a legislative or executive authority may only occur in circumstances listed in the Constitution and only when necessary for the protection of security or public order, or to protect the natural environment, health or public morals, or the freedoms and rights of other persons.
Кроме того, Закон устанавливает особый регламент, предусматривающий контроль за деятельностью правоохранительных органов, укрепляет стандарты и надзор в отношении действий народной полиции при исполнении закона и перечисляет положения, которых следует придерживаться, а также действия, которые запрещены при обстоятельствах, когда органы общественной безопасности и народная полиция имеют дело со случаями, касающимися общественного порядка. In addition, it establishes a special regulation covering the supervision of law-enforcement, strengthens standards and supervision in regard to the actions of the people's police in carrying out the law, and lays down provisions that should be followed and acts that are prohibited when public security organs and the people's police are dealing with cases involving social order.
В пункте 83 Комиссия далее рекомендовала, чтобы Трибунал в консультации с Управлением служб внутреннего надзора расследовал возможные случаи заключения контрактов при обстоятельствах, подобных вышеописанным. In paragraph 83, the Board further recommended that the Tribunal, in consultation with the Office of Internal Oversight Services, investigate contracts that may have been awarded under similar circumstances.
Без ущерба для пункта 1 настоящей статьи перевозчик может включить в информацию, указанную в пункте 1 статьи 38, при обстоятельствах и в порядке, установленных в пунктах 3 и 4 настоящей статьи, оговорку, с тем чтобы указать, что перевозчик не несет ответственности за достоверность информации, предоставленной грузоотправителем по договору. Without prejudice to paragraph 1 of this article, the carrier may qualify the information referred to in article 38, paragraph 1 in the circumstances and in the manner set out in paragraphs 3 and 4 of this article to indicate that the carrier does not assume responsibility for the accuracy of the information furnished by the shipper.
за пределами двух вышеуказанных таможенных зон в целях обеспечения постоянного контроля за контрабандными товарами, которые были замечены в таможенной зоне при обстоятельствах, которые указывают на намерение их провоза контрабандным путем». “(c) Outside the two aforementioned customs zones, to ensure the continued monitoring of contraband goods which have been observed in a customs zone in a situation that indicates the intention to smuggle.”
В статье 2 Закона о медицинских мерах по осуществлению права на свободное принятие решения о рождении ребенка говорится: «Право человека на свободное принятие решения относительно рождения ребенка может ограничиваться только в целях охраны здоровья и при обстоятельствах и с использованием путей, предусмотренных настоящим законом». Article 2 of the Law on Medical Measures for Exercising the Right to Free Decision about Giving Birth stipulates: «Right of human being to free decision on child birth may only be reduced with the purpose of protection of health, and under circumstances and in manner stipulated by this law.»
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !