Beispiele für die Verwendung von "приведения" im Russischen
Цель заключалась в том, чтобы оказать государствам помощь в деле приведения их систем в соответствие с императивными положениями новых документов.
The purpose was to assist States in bringing their systems into compliance with mandatory provisions of the new instruments.
Сокращение численности персонала в 2004 году было необходимым для приведения штатного расписания в соответствие с его организационной структурой.
The staff reduction exercise in 2004 was necessary to align its staff complement with its organizational structure.
Комитет высоко оценивает осуществляемый в государстве-участнике последовательный процесс приведения его внутреннего законодательства в соответствие с положениями Пакта и других договоров о правах человека.
The Committee commends the State party for the continuing process of bringing its domestic legislation into line with the provisions of the Covenant and other human rights treaties.
Конференция по пересмотру Договора о нераспространении ядерного оружия начнет свою работу с приведения этого договора в соответствие с изменившимся миром.
The agreement signed in early April in Prague between Russia and the United States on the reduction of strategic nuclear weapons and possibly on further cuts was accompanied by the publication of the US Nuclear Posture Review, identifying the nuclear capabilities that Obama's administration wishes to preserve for the next four years.
Наши правительства должны вкладывать значительные средства в стабильность наших соседей, в том числе путем приведения Сирийского процесса мирного урегулирования к успешному завершению, и в благополучие всех наших граждан.
Our governments must invest heavily in our neighbors’ stability, including by bringing the Syrian peace process to a successful conclusion, and in the wellbeing of all of our citizens.
При этом особое внимание уделялось совершенствованию стратегий устойчивого развития на основе оценки потребностей, укрепления потенциала, усиления национальной ответственности и приведения осуществляемой деятельности в соответствие с национальными программами и приоритетами в интересах достижения целей, сформулированных в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты, и осуществления различных природоохранных конвенций.
These efforts have focused on strengthening sustainable development strategies through analysing needs, developing capacities, enhancing national ownership and ensuring alignment with national programmes and priorities that contribute to the achievement of poverty reduction strategy paper goals and the implementation of various environmental conventions.
Сент-Китс и Невис подчеркнули необходимость выявления конкретных пробелов и недостатков в действующем законодательстве, с тем чтобы в последующем давать рекомендации относительно приведения законодательства в соответствие с Протоколом.
St. Kitts and Nevis highlighted the need for identifying specific gaps and weaknesses in existing legislation in order to provide subsequent recommendations for bringing the legislation in line with the Protocol.
Главные ожидания от встречи - сокращение ядерного вооружения и сокращение числа готовых к запуску боеголовок (отказ от приведения в боевую готовность), переговоры по Договору о прекращении производства расщепляющихся материалов, ратификация Всестороннего договора о запрете ядерных испытаний, а также другие средства, направленные на укрепление практического выполнения Договора о нераспространении ядерного оружия, в особенности, его всеобщего принятия.
The main expectations are for a reduction of nuclear armaments, a cutback in the number of launch-ready warheads (de-alerting), negotiations on a Fissile Materials Cut-off Treaty, ratification of the Comprehensive Test-Ban Treaty, and other means of strengthening practical implementation of the Non-Proliferation Treaty, especially its universal adoption.
Более того, когда кризис идет на спад и появляются возможности оказать смягчающее влияние, вмешательство извне может оказаться полезным для поддержания мира и приведения враждующих группировок за стол переговоров.
Moreover, when a crisis is winding down and there are openings for moderating influences, outside intervention can prove instrumental in enforcing peace and bringing warring factions to the negotiating table.
В ходе обзора была подчеркнута необходимость перехода от проведения консультаций на специальной основе к более формальным видам диалога и приведения применяемых донорами процессов и программ в соответствие с национальными стратегиями стран по сокращению масштабов нищеты, закрепленными в соответствующих документах, что позволит правительствам играть более важную роль с точки зрения использования внешней помощи и более эффективной координации деятельности доноров.
The review stressed the need to move away from ad hoc consultations to more institutionalized forms of dialogue and align donor processes and programmes with countries'national poverty reduction strategies embodied in the poverty reduction strategy papers when the countries are involved in them, facilitating greater government leadership over external assistance and more effective donor coordination.
Директива требует от государств-членов использовать общие методы для оценки качества воздуха, предоставлять надлежащую информацию общественности и разрабатывать планы для приведения качества воздуха в городах в соответствие с новыми нормами.
This requires member states to use common methods to assess ambient air quality, provide adequate information to the public and develop plans for bringing urban air quality up to the new standards.
Трибуналы продолжают выполнять поставленные перед ними задачи, и для приведения в исполнение выносимых ими приговоров настоятельно необходимо налаживание тесного сотрудничества в том, что касается привлечения обвиняемых к суду и содержания их под стражей.
As the Tribunals continue to carry out their tasks, the sentences that they are imposing indicate the urgent need for close cooperation, with regard to both the bringing to trial and the confinement of indictees.
Признавая важное значение, придаваемое правительством многочисленным международно-правовым актам, в которых участвует Марокко, оратор выражает надежду, что будет прилагаться больше усилий по осуществлению их положений, в частности путем приведения в соответствии с ними внутреннего законодательства.
While welcoming the importance which the Government attached to the many international instruments to which Morocco was a party, she hoped that greater efforts would be made to implement their provisions by, inter alia, bringing domestic law into harmony.
Комитет выражает государству-участнику одобрение в связи с тем, что в период перехода от тоталитарного правления и вооруженного конфликта, сопряженного с перемещением значительной части населения, оно развернуло процесс приведения своего законодательства в соответствие со своими международными обязательствами.
The Committee commends the State party for undertaking in a period of transition from totalitarian rule, and armed conflict with the resulting displacement of a large proportion of its population, the process of bringing its legislation into line with its international obligations.
Она также поддерживает шаги в направлении обновления и развития межгосударственных отношений и приведения их в соответствие с новыми глобальными явлениями, что предусматривает демократию, уважение прав человека и преобразование глобализации в позитивную силу, которая принесет выгоды всем жителям планеты.
It also supports moves towards the renewal and development of inter-State relations and towards bringing them into line with new global phenomena that call for democracy, respect for human rights and the transformation of globalization into a positive force that will benefit all inhabitants of the world.
отменить чрезвычайное положение и предпринять дальнейшие усилия по созданию условий, способствующих демократизации, а также обеспечить верховенство закона и уважение прав человека путем приведения законодательства в большее соответствие с Конституцией и в соответствие с международными договорами по правам человека;
To lift the state of emergency and to undertake further efforts to promote an environment conducive to democratization, and to ensure the rule of law and respect for human rights by bringing legislation more into line with the Constitution and into conformity with international human rights instruments;
Закон 2004-204 от 9 марта 2004 года, касающийся приведения системы правосудия в соответствие с изменениями в области преступности, ужесточает санкции, применяемые в отношении отдельных правонарушений, касающихся биологического оружия в соответствии с законом 1972 года, в частности когда они совершаются организованными группировками.
Act No. 2004-204 of 9 March 2004 bringing the justice system into line with developments in criminal matters increases the penalties for certain offences relating to biological weapons covered by the 1972 Act, in particular when such offences are committed by organized gangs.
Комитет рекомендует государству-участнику провести обзор своего законодательства с целью приведения его в полное соответствие с Факультативным протоколом и в том числе предусмотреть в нем определения детской проституции и детской порнографии, что позволит привлекать к уголовной ответственности лиц, виновных в совершении таких деяний.
The Committee recommends that the State party review its legislation with a view to bringing it into full conformity with the Optional Protocol, including introducing definitions of child prostitution and child pornography, which will enable it to prosecute the perpetrators of these offences.
В своем последующем докладе КЛРД правительство представило в 2008 году информацию о том, что " Рухнама " не является одним из главных предметов в учебной программе общеобразовательных средних школ; и о том, что проводится реформа системы образования с целью приведения ее в соответствие с международными стандартами124.
In its follow-up report to CERD, the Government provided information in 2008 that “Ruhnama” is not a prominent subject in the curriculum of general secondary schools; and on educational reform being carried out with the aim of bringing it into line with international standards.
Комитет вновь повторяет свою рекомендацию государству-участнику пересмотреть свою политику в отношении несправедливого увольнения, минимального уровня заработной платы, оплачиваемых еженедельных выходных дней, перерывов на отдых, максимальной продолжительности рабочего времени и ставок оплаты сверхурочного труда в целях приведения ее в соответствие с обязательствами ОАРГ по Пакту.
The Committee reiterates its recommendation that HKSAR review its policy in relation to unfair dismissal, minimum wages, paid weekly rest time, rest breaks, maximum hours of work and overtime pay rates, with a view to bringing such policy into line with the HKSAR obligations as set forth in the Covenant.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung