Ejemplos del uso de "привлекать к уголовной ответственности" en ruso
Конституция гарантирует также гуманное обращение с лишенными свободы лицами и такие основополагающие принципы, как отсутствие обратной силы у уголовного закона и запрет дважды привлекать к уголовной ответственности за одно и то же преступление.
Humane treatment of persons deprived of their liberty and basic principles such as non-retroactivity of criminal law and prohibition of double jeopardy have also been constitutionally protected.
Это согласуется с растущим в последние годы признанием того факта, что государство в крайне редких случаях должно привлекать к уголовной ответственности за то, что делают друг с другом взрослые люди по обоюдному согласию.
This is consistent with the growing recognition in recent years that the state should be extremely reluctant to criminalize activities freely entered into by consenting adults.
Поскольку Протокол о мигрантах прежде всего направлен на криминализацию незаконного ввоза мигрантов, а не самой миграции, государствам-участникам предлагается не привлекать к уголовной ответственности незаконно ввезенных мигрантов в силу того обстоятельства, что они стали объектом преступления, предусмотренного в статье 5 Протокола.
Since a key aim of the Migrants Protocol is to promote the criminalization of the smuggling of migrants and not migration itself, States parties are required not to subject smuggled migrants to any criminal liability for the fact of having been the object of the criminal conduct described in article 5 of the Protocol.
Выездная группа также призвала правительство ратифицировать остающиеся три документа, с тем чтобы можно было привлекать к уголовной ответственности лиц, виновных в совершении террористических преступлений против безопасности на море и морских нефтяных буровых вышек, если эти лица будут когда-либо обнаружены на территории Узбекистана.
The visit team had also encouraged the Government to ratify the three remaining instruments, so that perpetrators of terrorist offences against maritime security or offshore oil rigs could be prosecuted if subsequently found in Uzbek territory.
Комитет рекомендует государству-участнику провести обзор своего законодательства с целью приведения его в полное соответствие с Факультативным протоколом и в том числе предусмотреть в нем определения детской проституции и детской порнографии, что позволит привлекать к уголовной ответственности лиц, виновных в совершении таких деяний.
The Committee recommends that the State party review its legislation with a view to bringing it into full conformity with the Optional Protocol, including introducing definitions of child prostitution and child pornography, which will enable it to prosecute the perpetrators of these offences.
Мой вопрос заключается в том, кто обеспечил утечку этой информации, и почему этих людей не привлекли к уголовной ответственности.
My question is who leaked this information, and why are they not being held criminally accountable?
Бывшие руководители государств ЕС, также поддержали предложение европейских еврейских лидеров о привлечении к уголовной ответственности в каждой стране ЕС не только за антисемитизм и геноцид-отрицание, но и за “ксенофобию” в целом.
Former EU heads of state have also backed a proposal from European Jewish leaders to criminalize in every EU country not just anti-Semitism and genocide-denial, but also "xenophobia" in general.
В любом случае оратор считает, что вопросы, относящиеся к судебному разбирательству служащих аргентинских вооруженных сил, которые были амнистированы или по ним было прекращено судебное разбирательство, в будущем подвергнутся тщательному изучению Комитета, возможно, в связи с вопросом вторичного привлечения к уголовной ответственности за те же преступления, которые оговорены в статье 14 Пакта.
In any case, he considered that matters relating to the trials of members of the Argentine armed forces who had been granted amnesty or a stay of proceedings would come under the Committee's scrutiny in the future, probably in connection with the issue of double jeopardy covered in article 14 of the Covenant.
Кроме того, поскольку меры защиты незаконно ввезенных мигрантов играют важную роль в деле эффективного выявления, расследования и привлечения к уголовной ответственности по соответствующим делам, Конференцию Участников можно было бы также использовать в качестве форума для обсуждения вопроса о разработке планов и программ защиты свидетелей и жертв, как это предлагается в одном из ответов на вопросник (Сальвадор).
Furthermore, in view of the fact that protective measures for smuggled migrants constitute a critical component in the effective detection, investigation and prosecution of relevant cases, the Conference of the Parties could further be used as a forum for discussing the establishment of witness and victim protection schemes and programmes, as suggested in one of the national replies to the questionnaire (El Salvador).
Кроме того, поскольку меры защиты незаконно ввезенных мигрантов играют важную роль в деле эффективного выявления, расследования и привлечения к уголовной ответственности по соответствующим делам, Конференцию Участников можно было бы также использовать в качестве форума для обсуждения вопроса о разработке планов и программ защиты свидетелей и жертв, как это предлагается в ответах на вопросник, представленных Сальвадором.
Furthermore, in view of the fact that protective measures for smuggled migrants constitute a critical component in the effective detection, investigation and prosecution of relevant cases, the Conference of the Parties could further be used as a forum for discussing the establishment of witness and victim protection schemes and programmes, as suggested in the replies to the questionnaire submitted by El Salvador.
Агентства по переводу денег, оперирующие на рынке без лицензии, подлежат привлечению к уголовной ответственности в соответствии со статьей 63 (1) Закона о банковской деятельности.
Money remitters operating in the market without a license may be prosecuted in accordance with article 63 (1) of the Banking Act.
В сообщениях НПО также говорилось, что хотя правила СОИ требуют проведения расследования по любой жалобе на насилие или жестокость по отношению к лицу, находящемуся под стражей, такие расследования редко приводят к привлечению виновного к уголовной ответственности, и поэтому заключенные весьма редко подают такие жалобы.
NGO reports also indicated that, while IDF regulations required a criminal investigation of any complaint of violence or cruelty towards a person in custody, such investigations rarely led to prosecution of the offender, and detainees therefore seldom made the effort to lodge a complaint.
Он также касается сотрудничества с такими внедоговорными механизмами, как Специальный представитель Комиссии по правам человека по положению в области прав человека в бывшей Югославии и Специальный докладчик по вопросу о пытках, например в связи с недостатком материалов расследований для привлечения к уголовной ответственности серьезных нарушителей прав человека.
It also referred to cooperation with extra-conventional mechanisms such as the Special Representative of the Commission on Human Rights on the situation of human rights in the former Yugoslavia and the Special Rapporteur on torture, for instance in connection with the dearth of investigations leading to criminal proceedings against serious violators of human rights.
Нормурадов привлечен к уголовной ответственности по статьям 206 (превышение власти или должностных полномочий) и 235 (применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания) Уголовного кодекса Республики Узбекистан.
For these actions, Normuradov was prosecuted under articles 206 (Exceeding authority or official powers) and 235 (Use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment) of the Criminal Code;
Нормурадов привлечен к уголовной ответственности по статьям 206 (превышение власти или должностных полномочий) и 235 (применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания) УК Республики Узбекистан.
For these actions, Normuradov was prosecuted under articles 206 (Exceeding authority or official powers) and 235 (Use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment) of the Criminal Code.
Возраст для привлечения к уголовной ответственности равняется 18 годам: дети младше 13 лет не подлежат уголовной ответственности; против детей в возрасте от 13 до 18 лет могут возбудить уголовное дело, но при его рассмотрении проявляют снисхождение, а тюремное заключение всегда применяется только в исключительных случаях; по достижении восемнадцатилетнего возраста их судят уже как взрослых.
The age of criminal responsibility was 18: children under 13 were not deemed criminally liable; between 13 and 18, they could be prosecuted but with indulgence, and imprisonment was always exceptional; after the age of 18, they were prosecuted as adults.
Специальный докладчик, сравнивая его с предыдущим Законом 1993 года, обратил внимание на следующие различия: новый Закон гласит, что главный редактор в первую очередь отвечает за " доброкачественную " подготовку издания к печати и может привлекаться к уголовной ответственности.
In comparison to the previous 1993 Act, the following difference has been brought to the Special Rapporteur's attention: the new law clearly states that the editor-in-chief shall be the first person responsible for “good” editing performance, subject to criminal law.
Это лицо может быть привлечено к уголовной ответственности и судимо в Великом Герцогстве, если была направлена просьба о выдаче этого лица, но оно не было выдано.
In cases in which an application for extradition is submitted, but in which the individual in question is not extradited, such individuals may be prosecuted and tried in the Grand Duchy of Luxembourg.
Нельзя не отметить, что в докладе Корейской Народно-Демократической Республики уделено явно недостаточное внимание специальным мерам защиты детей, оказавшихся в различных трудных ситуациях, например беспризорных детей, детей, чьи родители не принадлежат к элите, детей политических диссидентов, детей беженцев и детей, привлеченных к уголовной ответственности.
Suffice it to note that the report of the Democratic People's Republic of Korea is decidedly thin on special protection measures for children in various difficulties, such as street children, children of those who do not belong to the elite, children of political dissidents, child refugees and children who have to face the criminal justice system.
Процессуальный формализм режима Закона 1881 года характеризуется, в частности, кратким сроком давности привлечения к уголовной ответственности, который в указанной области составляет лишь три месяца.
The procedural formalism of the 1881 Act is characterized notably by the shortness of the period of prescription of the public right of action, which in such instances is reduced to three months.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad