Exemples d'utilisation de "приводили" en russe avec la traduction "lead"

<>
Неудавшиеся прямые переговоры часто приводили к вспышкам насилия. Failed direct talks have often led to a spike in violence.
Мощные компьютеры приводили к образованию могущественных государств и управляемых из одного центра корпораций. Powerful computers led to potent states and powerful and centrally directed business corporations.
За последние 35 лет стагфляционные потрясения три раза приводили к глобальному экономическому спаду: Stagflationary shocks led to global recession three times in the last 35 years:
В прошлом столь мощные засухи приводили к конфликтам и даже войнам между соседними регионами и государствами. In the past, droughts of this severity have led to conflict and even wars between neighboring communities and states.
Предыдущие дружественные жесты КНДР не приводили к значимым уступкам или к прогрессу на пути к миру. In the past, the North’s friendly gestures have not led to meaningful concessions or progress toward peace.
Системы регистрации земли, введенные в Африке, противоречили местным обычаям и редко приводили к возникновению жизненных рынков недвижимости. Land registration systems introduced in Africa conflicted with local customs, ignored soil conditions, and rarely led to the emergence of viable real estate markets.
Другими словами, знатные люди были вынуждены выбирать из двух опций, обе их которых приводили к тому, что они лишались средств. In other words, the noblemen were forced to decide between two bad options, both of which led to them losing their money.
В каждом случае необоснованно быстрый экономический рост обуславливал излишние капиталовложения, которые, в свою очередь, приводили к появлению избыточных производственных мощностей. In each case, irrational market exuberance fed excessive investment which led to excess capacity.
В связи с этим существенно важно обеспечить, чтобы корректировки в методологии построения шкалы не приводили к чрезмерным ставкам взносов для развивающихся стран. In that connection, it was essential to ensure that adjustments to the scale methodology did not lead to excessive assessment rates for the developing countries.
В конце концов, если бы структурные реформы всегда и везде приводили бы к быстрому росту, мы бы без умолку говорили о болгарском и румынском экономических чудесах. If structural reform always and everywhere led to rapid growth, we’d be talking endlessly about the economic miracles in Bulgaria and Romania.
Такие программы приводили к заметному изменению гидрологических режимов и в некоторых случаях к широкомасштабным изменениям экосистем, таким, как истощение Аральского моря или озера Севан в Армении. Such programmes altered water regimes significantly, in some cases leading to large-scale ecosystem change, such as the depletion of the Aral Sea or Lake Sevan in Armenia.
Несомненно, МВФ хотел усилить лагерь реформаторов, но грубые методы, которыми МВФ навязывал свои условия, гораздо чаще приводили к неблагоприятной реакции парламента и к вырождению демократического процесса. The IMF’s idea, of course, was to strengthen the hand of the reformers, but the IMF’s crude way of imposing its conditions more often led to backlash by the parliament, and to a degeneration of the democratic process.
Более высокие концентрации озона не всегда приводили к более значительным повреждениям, поскольку из-за летней засухи замедлялся газовый обмен и вследствие этого также уменьшалось поглощение озона листьями. The increased ozone concentrations did not always lead to higher injury because the summer drought reduced the gas exchange and consequently also the ozone uptake by leaves.
И здесь начинаются 400 лет разочарования, неосуществлённых мечт - мечты Галилео, Джордано Бруно, многих других, которые не приводили к ответу на те основополагающие вопросы которые человечество всё время задавало. And here begins 400 years of frustration, of unfulfilled dreams - the dreams of Galileo, Giordano Bruno, many others - which never led to the answer of those very basic questions which humanity has asked all the time.
После вступительных выступлений экспертов с изложением требований того или иного конкретного пункта статьи 9 и выявленных по нему проблем эксперты приводили соответствующий гипотетический случай с рядом наводящих вопросов. After introductory presentations by the experts setting out the requirements and identified problems of the specific paragraph of article 9, the experts presented the relevant hypothetical case together with a number of leading questions.
И, хотя такие указы приводили к установлению диктатуры, а не демократии, ни в одной другой стране, переживавшей политическую трансформацию, не было политизированной судебной власти, игравшей роль вредителя процесса демократизации. And, while such decrees have led to dictatorships, not democracies, in other countries undergoing political transition, none had a politicized judicial entity that played the role of spoiler in the democratization process.
Мир крайне озабочен тем, чтобы Китай и США избежали «ловушки Фукидида» (этот термин сформулировал Грэм Аллисон), равно как и тем, чтобы геостратегические разногласия в других регионах не приводили к насилию. How China and the US avoid what Harvard’s Graham Allison has termed the “Thucydides Trap” is of great concern to the world, as is ensuring that geostrategic disputes elsewhere don’t lead to violence.
Как и в предыдущих переходных фазах, когда инновации приводили к сокращению расходов, люди, занятые в финансовой отрасли, будут стараться привести убедительные доводы того, почему их бизнес зависит от присутствия людей. As in previous transitional phases, when innovation leads to cost-saving, individuals who work in the financial industry will try to produce convincing arguments about why their business depends on the human touch.
Израильская политика агрессии и экспансии, его нарушения прав человека и его жестокие преступления против ни в чем не повинного арабского населения на оккупированных территориях неоднократно приводили к взрыву насилия в регионе. Israeli policies of aggression and expansion, its violations of human rights and its brutal crimes against the Arab population in the occupied territories have led to the outbreak of violence in the region more than once.
Как показывает новая книга Кармен Райнхарт и Кеннета Рогоффа "В этот раз по-другому", подобные балансные кризисы исторически приводили к экономическому восстановлению, которое является медленным, обескровленным и долгие годы идёт ниже привычного уровня. As Carmen Reinhart and Ken Rogoff's new book This Time is Different demonstrates, such balance-sheet crises have historically led to economic recoveries that are slow, anemic, and below-trend for many years.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !