Exemples d'utilisation de "придавать убедительность" en russe

<>
Это, вместе с той конфиденциальной информацией о действиях полиции и прокуратуры, которой он располагает, придаёт его разоблачениям убедительность, которой не доставало более ранним сообщениям. This, along with his inside knowledge of the workings of the police and the prosecutorial branch, give his revelations a credibility that earlier accounts had lacked.
Убедительность июньской истории придавал, в частности, тот факт, что два корабля, о которых шла речь, базировались как раз на Черном море и в случае необходимости могли дойти до Сирии меньше, чем за неделю. Part of what gave the story in late June credibility was the fact that the ships in question were both based in the Black Sea and, if needed, could be in Syria in less than a week.
ВВС могли придавать его на усиление истребителям F-15 и F-4, либо машинам, действовавшим по наземным целям, таким как F-111 и A-10, когда они выполняли задачи по основному предназначению. The Air Force might assign it to supplement its fighters — the F-15 and F-4 — or its ground attackers — the F-111 and A-10 — in their primary roles.
После мировых войн традиционный роман - с переживаниями, характерами, семейными скандалами и историческим фоном - утратил всякую убедительность. After the world wars, the traditional novel, with its dilemmas, characters, family scandals, and historical background, lost all persuasiveness.
Опасно лишь придавать им излишнее значение, которого они не заслуживают. It is only when given an importance they do not deserve that they become dangerous.
В уголовных делах суд рассматривает мотивы преступления, а также принимает во внимание убедительность заявлений обвиняемого. In criminal cases, the court looks at motive, means to carry out the crime, and the credibility of the defendant.
Рассматривать этот показатель независимо от других и придавать прибылям четырех-пятилетней давности какое-либо значение — все равно что пытаться извлечь пользу от работы двигателя, не подсоединенного к рабочему механизму. To look at the per-share earnings by themselves and give the earnings of four or five years ago any significance is like trying to get useful work from an engine which is unconnected to any device to which that engine's power is supposed to be applied.
Убедительность NEPAD и окончательный успех зависят от ответов на эти вопросы. NEPAD's credibility and ultimate success rests on the answers to these questions.
Тем, кто хочет выбрать неординарные акции, не следует придавать большого значения вопросу дивидендов. Actually dividend considerations should be given the least, not the most, weight by those desiring to select outstanding stocks.
Более того, проблематичные выборы представляют собой специфическую задачу для Запада, который одновременно является и носителем всемирного демократического послания, и олицетворением империалистического прошлого, что ставит под сомнение убедительность и полезность самого этого послания. Moreover, problematic elections constitute a specific challenge for the West, which is simultaneously the bearer of a universal democratic message and the culprit of an imperialist past that undermines that message’s persuasiveness and utility.
4. Те, кто ориентируется на крупный прирост стоимости капитала, не должны придавать излишнего значения дивидендам. 4. For those primarily seeking major appreciation of their capital, de-emphasize the importance of dividends.
Компании знают, что убедительность стратегий управления рисками зависит от надежных данных. Companies know that sound risk-management strategies depend on solid data.
По приведенным выше соображениям, я пришел к заключению, что самое большее, что можно сказать о дивидендах, — что это фактор, которому не следует придавать особого значения, если только вы не инвестируете средства ради получения текущего дохода. For these reasons, I have come to believe that the most that can be said on this subject of dividends is that it is an influence that should be downgraded very sharply by those who do not need the income.
Почти нет сомнения в том, что морская конфронтация, в которой погибли четыре моряка из Южной Кореи, еще больше развенчала убедительность политики президента Кима по отношению к Северу. There is little doubt that the naval confrontation in which four South Korean sailors were killed further damaged President Kim's credibility on policy toward the North.
Действуя в условиях такого психологического прессинга, люди склонны не придавать значения экономическим факторам более фундаментального свойства. People operating in such a mental climate are inclined to overlook some even more fundamental economic influences.
Сегодня всем понятно, что этот аргумент уже утратил свою убедительность. This argument clearly is no longer tenable.
И почему, собственно, этому нужно придавать большее значение, чем другим? And why should this one count more than another?
Однако убедительность результатов этих исследований достигается ценой обобщения: случайные, полностью контролируемые локальные эксперименты не могут заменить собой мощную концепцию социального блага. But the resulting validity comes at the cost of generality: randomized controlled trials in the form of local experiments cannot replace an overarching vision of the social good.
Компании могут придавать особое значение разной статистике, все зависит от вашей компании и целей, которые вы преследуете в Instagram. Businesses may find value in different insights, so it depends on your business and your goals on Instagram.
Правом на помилование, продолжал Гамильтон, должен обладать один человек, потому что единолично человек «с большей готовностью примет в расчет убедительность мотивов в пользу смягчения жесткости закона». The power to pardon, Hamilton continued, ought to be exercised by one person, because a single person “would be most ready to attend to the force of those motives which might plead for the mitigation of the rigor of the law.”
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !