Exemples d'utilisation de "придерживаясь" en russe
Придерживаясь данной позиции, Китай создаёт постоянную угрозу взрывоопасных инцидентов.
Adherence to this position sustains a constant risk of inflammatory incidents.
После этого вы можете открывать длинную позицию, придерживаясь нижней границы канала.
You can then look for a long entry on the lower boundary of the channel.
Следует провести тщательную оценку потребности в РИС, придерживаясь порядка, изложенного в таблице 6.4.
The need for RIS should be carefully assessed, using the process laid down in table 6.4.
Следует производить тщательную оценку потребности в РИС, придерживаясь порядка, изложенного в таблице 6.4.
The need for RIS should be carefully assessed using the process laid down in table 6.4.
Изначально придерживаясь доктрины "мирного роста", сегодня Китай начинает снимать перчатки, убедившись, что он приобрел необходимые мышцы.
Having earlier preached the gospel of its "peaceful rise," China is now beginning to take the gloves off, convinced that it has acquired the necessary muscle.
Придерживаясь вышеуказанных советов от опытных трейдеров Форекс, вы быстро увидите улучшение результатов своей работы на валютном рынке.
By following the recommendations above, you will quickly see an improvement in your work on the foreign exchange market.
Однако после интеллектуального пируэта Китая для поддержания однопартийного правления, одновременно придерживаясь капиталистического кредо, интерпретаторы истории переключили свое основное внимание на экономику:
However, following China's intellectual pirouette to maintain one-party rule while embracing the capitalist credo, history's interpreters shifted their focus to the economy:
А можно посмотреть на это с другой стороны, придерживаясь содержания и думая о пространстве, а именно соединить виртуальные миры с космосом.
You know, another way to look at that, and related to the content and, you know, thinking about space, is to connect sort of virtual worlds to space.
Придерживаясь такой логики, несколько групп, занимавшихся поиском возможностей защиты уникальных марроканских лесов аргании колючей (железного дерева), с энтузиазмом занялись коммерциализацией масла плодов аргании.
With this logic in mind, several groups seeking to protect Morocco's unique argan forests enthusiastically embraced commercialization of argan oil.
На я применял его не один год, придерживаясь некоторой последовательности шагов, на которых собираюсь сейчас более подробно остановиться, и он срабатывал, и срабатывал хорошо.
For some years, however, I have followed the steps I am about to outline in detail; doing this has worked and worked well for me.
Строго придерживаясь принципов использования в мирных целях и безопасности, правительство Японии по-прежнему привержено делу развития технологий производства атомной энергии и созданию ядерного топливного цикла.
Strictly observing the principles of peaceful use and safety, the Government of Japan remained committed to the advancement of nuclear power generation and the establishment of the nuclear fuel cycle.
Это означает, что они преследуют свои собственные интересы и цели, придерживаясь при этом общепринятых правил взаимодействия, естественно включая сюда правила разрешения конфликтов между различными сообществами.
This means that they pursue their interests and goals within commonly accepted rules of interaction including, naturally, rules of conflict resolution between different collective identities.
Компании не обязаны публиковать полного годового отчета, хотя многие активно торгующие компании на практике публикуют подробный отчет (хотя и не придерживаясь какой-либо стандартной формы).
Companies are not required to publish a full annual report, although many actively traded companies do publish a detailed report (but without any standard form).
Придерживаясь своих собственных механизмов, нефтяные компании, похоже, предпочитают извлекать углеводороды из самых глубоких пределов земли, вместо того чтобы направлять свои прибыли в альтернативные чистые виды энергии.
Left to their own devices, oil companies seem to prefer extracting hydrocarbons from the deepest confines of the earth to channeling their profits into clean-energy alternatives.
Учитывая продолжительность периода существования парниковых газов в атмосфере, наряду со смягчением последствий выбросов парниковых газов необходимо будет приспосабливаться к климатическим изменениям, придерживаясь при этом осторожного подхода.
Considering the long life span of greenhouse gases in the atmosphere, adaptation to climate change, based on a precautionary approach, will be required, along with mitigation of the greenhouse gas emissions.
Политические лидеры Северной Кореи могут ошибочно считать, что они способны перехитрить или обойти Южную Корею - придерживаясь так называемой стратегии "вбивания клина" между Корейской республикой и США.
Leaders in the North may mistakenly believe that they can circumvent or outmaneuver the South - the so-called strategy of driving a wedge between the Republic of Korea and the US.
Придерживаясь превентивного подхода в интересах охраны здоровья, организация считает охрану здоровья политической задачей, которая в значительной степени зависит от питания, жилищных условий, дохода, социальной структуры и культуры.
Taking a preventive stand for the benefit of health, the organization considers health as a political affair which highly depends on nutrition, housing conditions, income, the social fabric, and culture.
В Индии мы разработали стратегии в области развития, придерживаясь мнения о том, что в центре социально-экономической политики должны стоять интересы человека, в том числе самых бедных людей.
In India, we have formulated development strategies on the premise that economic and social policies must subserve the primacy of the human being, and in particular the poorest.
Многосторонность внешней политики Европы должна основываться на правах человека, при этом придерживаясь политики реформирования международного законодательства и системы ЕС с целью обеспечения доминирования прав человека над недальновидными политическими расчетами.
Europe should base the multilateralism of its foreign policy on human rights, while working on reforming international law and the UN system to ensure that human rights win out over short-sighted political calculations.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité