Exemples d'utilisation de "примириться" en russe
сначала новое, а затем уже попытка примириться с прошлым.
first the new, then the attempt to come to terms with the past.
США должны примириться с реальностью того факта, что мир изменился.
The US must come to terms with the reality that the world has changed.
Но неудивительно, что примириться с историей может быть очень сложно.
But it is no surprise that coming to terms with history can be damnably difficult.
У парня было тяжёлое детство и он хотел примириться с этим.
This kid had a hard time growing up, and he wanted to come to terms with it.
Итак, скольких людей вы соскребли с мостовой, чтобы примириться с этим?
So, how many people you got to scrape up off the pavement to make up for that, then?
Это тот подход к миру, с которым европейцам очень трудно примириться.
It is an approach to the world with which Europeans have great difficulty coming to terms.
Они не только должны примириться с перспективой снижения экспорта и кризиса доверия;
Not only must they contend with the prospect of falling exports and confidence;
Консерваторы не в меньшей степени, чем реформаторы, должны примириться с этой реальностью.
Conservatives, no less than reformers, must come to terms with this reality.
И даже если кажется, что сложно прямо сейчас примириться со всем что случилось.
And even though it's hard right now to make peace with everything that's happened.
Те, кто будет сопротивляться популизму, должны примириться с тем фактом, что одной правды недостаточно.
Those who would resist populism must come to terms with the fact that truth is not enough.
Неприятие ценностей и обычаев свободных обществ может порождать проблемы, но всё-таки с этим можно примириться.
Opting out of the values and customs of free societies is problematic, but it is ultimately acceptable.
Чрезвычайный Кабинет Судьи отмечает веху в попытках Камбоджи примириться с исключительно бурным периодом в ее прошлом.
The Extraordinary Chambers marks a milestone in Cambodia's effort to come to terms with an exceptionally violent period in its past.
В конце концов, полное истощение всех сторон заставит их примириться и начать двигаться к мирному урегулированию в регионе.
In the end, total exhaustion on all sides will force reconciliation and the first steps in the direction of a regional peace settlement.
Трамп смог убедить значительное количество электората игнорировать – если не примириться – со своими скандальным политическими разворотами и отсутствием знаний.
Trump convinced a sizable portion of the electorate to ignore – if not condone – his flagrant policy reversals and lack of knowledge.
И самому Ирану и арабским странам пока что сложно примириться с последствиями новообретенной уверенности Ирана в собственных силах.
Both Iran and the Arab countries are struggling to come to terms with the consequences of Iran's newfound assertiveness.
Однако Польша по-своему последовала тем же путем после 1989 года: сначала новое, а затем уже попытка примириться с прошлым.
Still, in its own way Poland has followed a similar path after 1989: first the new, then the attempt to come to terms with the past.
Поэтому мы должны примириться с историей, особенно в прибалтийском регионе, где такое мышление является основной предпосылкой установления взаимного доверия и сотрудничества.
Therefore we must come to terms with history, particularly in the Baltic Sea region, where such a reckoning is a fundamental precondition for building mutual confidence and cooperation.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité