Exemples d'utilisation de "принадлежащими" en russe

<>
Не считаясь частью коренного русского народа, евреи считались принадлежащими к международному заговору и, следовательно, были по своей природе предателями. Not considered to be part of the native Russian people, Jews were assumed to belong to an international cabal, and hence to be inherently treacherous.
Если для депозита использовался банковский перевод, Skrill (Moneybookers), CashU внутренний перевод возможен между личными счетами, принадлежащими одному клиенту. If a deposit was made by wire transfer, Skrill (Moneybookers), CashU, internal transfer is possible between personal accounts owned by the same client.
Никарагуа обратилась к Суду с просьбой «определить прохождение единой морской границы между районами территориального моря, континентального шельфа и исключительной экономической зоны, принадлежащими, соответственно, Никарагуа и Гондурасу, сообразуясь со справедливыми принципами и относящимися к делу обстоятельствами, признаваемыми по общему международному праву». Nicaragua has requested the Court “to determine the course of the single maritime boundary between the areas of territorial sea, continental shelf and exclusive economic zone appertaining respectively to Nicaragua and Honduras, in accordance with equitable principles and relevant circumstances recognized by general international law”.
Соответственно организуется мобильное наблюдение за зданиями, принадлежащими еврейским общинам, которые могут стать мишенью накануне религиозных праздников (синагог, дипломатических и консульских зданий). Thus buildings belonging to Jewish communities that might be targeted during the approach to religious festivals (synagogues, diplomatic and consular premises) have been assigned roving surveillance squads.
Пункт 11: досмотр грузов, перевозимых в Иран и из него воздушными и морскими судами, принадлежащими или эксплуатируемыми «Иран Эйр Каргу» и «Исламик Репаблик оф Иран Шиппинг Лайн» Paragraph 11: Inspection of cargoes to and from the Islamic Republic of Iran of aircraft and vessels owned or operated by Iran Air Cargo and Islamic Republic of Iran Shipping Line
во-вторых, в свете запрошенных выше определений в отношении правового титула [определил также] прохождение единой морской границы между районами континентального шельфа и исключительной экономической зоны, принадлежащими соответственно Никарагуа и Колумбии, согласно принципам справедливости и соответствующим обстоятельствам, признанным общим международным правом в качестве применимых к такой делимитации единой морской границы». Second, in the light of the determinations concerning title requested above, the Court is asked further to determine the course of the single maritime boundary between the areas of continental shelf and exclusive economic zone appertaining respectively to Nicaragua and Colombia, in accordance with equitable principles and relevant circumstances recognized by general international law as applicable to such a delimitation of a single maritime boundary.
обеспечить наличие во всех школах социальных педагогов и социальных работников, имеющих особые навыки работы с детьми, принадлежащими к наиболее уязвимым группам, а также детьми с эмоциональными расстройствами и нарушениями развития; и Ensure that social pedagogues and social workers are available in all schools with special skills to work with children belonging to the most vulnerable groups, as well as children with emotional and development disorders; and
Если по другим законам, вне рамок законодательства о несостоятельности, они рассматриваются как форма прав собственности, то в случае несостоятельности активы, в которых существуют такие права, могут считаться либо обремененными обеспечительным правом, либо принадлежащими третьей стороне. If law other than insolvency law treats them as ownership devices, in the case of insolvency, assets subject to such rights may be treated either as encumbered by a security right or as third-party owned assets.
во-вторых, в свете испрошенных выше определений в отношении титула Суду предлагается далее определить линию единой морской границы между районами континентального шельфа и исключительной экономической зоны, принадлежащими соответственно Никарагуа и Колумбии, в соответствии с принципами справедливости и с учетом соответствующих обстоятельств, которые в общем международном праве считаются применимыми к такой делимитации единой морской границы». Second, in the light of the determinations concerning title requested above, the Court is asked further to determine the course of the single maritime boundary between the areas of continental shelf and exclusive economic zone appertaining respectively to Nicaragua and Colombia, in accordance with equitable principles and relevant circumstances recognized by general international law as applicable to such a delimitation of a single maritime boundary.”
В целях осуществления этой рекомендации секретариат установил контакты с рядом портовых администраций, уже накопивших опыт в деле создания электронных платформ для обмена данными между участниками портового сообщества, принадлежащими к государственному и частному секторам. In order to implement this recommendation the secretariat contacted a number of port authorities with experience in setting up electronic platforms to exchange data between members of the port community belonging to the public and private sectors.
Первая из них охватывает ситуации, когда обремененные активы уже удерживаются третьей стороной или легко могут быть переданы в ее владение, особенно когда такой стороной является, например, склад, хозяйственное предназначение которого заключается в сохранении владения активами, принадлежащими другим лицам. The first field of application is where the encumbered assets are already held by, or can easily be brought into the possession of, a third party, especially a person, such as a warehouse, engaged in the business of maintaining possession of assets owned by other persons.
В то же время в некоторых странах в подобных случаях может требоваться более высокий стандарт заботливости, поскольку управляющий в деле о несостоятельности имеет дело не с собственными активами, а с активами, принадлежащими другому лицу. Some countries, however, may require a higher standard of prudence in such a case because the insolvency representative is dealing with assets belonging to another person, not its own assets.
Кроме этого, Управление во многом опирается в своей деятельности на свои три специализированных учреждения: Венгерский совет попечителей- ведущее учреждение, управляющее 18 крупными историческими зданиями, принадлежащими государству; Управление ремонтно-реставрационных работ, занимающееся в основном восстановлением находящихся под охраной памятников, и музей архитектуры, связанный с историческими памятниками в силу своей богатой коллекции исторических документов. Besides this, the Office heavily relies on the services of its three specialized institutions: the Hungarian Board of Trustees, a stewardship institution managing 18 major state owned historical buildings; the Renovation and Restoration Company, which engages mainly in the renewal of protected monuments and the Museum of Architecture, which is connected to historical monuments with its rich collection of historical documents.
Недопустимы меры, ведущие к изменению пропорции в составе населения в районах, населенных лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, и преследующие цель воспрепятствовать осуществлению или ограничить права и свободы, провозглашенные в Конституционном законе и специальных законах. It is prohibited to undertake measures which change the proportion among the population in the areas inhabited by persons who belong to national minorities, and which are directed at hindering the exercise or restricting the rights and freedoms stipulated by the Constitutional Act and special laws.
Для осуществления пункта 11 польским таможенным властям было поручено досматривать в соответствующих случаях в польских аэропортах и морских портах грузы, перевозимые в Иран и из него воздушными и морскими судами, принадлежащими или эксплуатируемыми «Иран эйр каргоу» и «Исламик Репаблик оф Иран шиппинг лайн», при наличии разумных оснований полагать, что воздушное или морское судно перевозит товары, запрещенные соответствующими резолюциями. In order to implement paragraph 11, Polish custom authorities were instructed to inspect, where appropriate, relevant cargoes to and from Iran, of aircraft and vessels, at Polish airports and seaports, owned or operated by Iran Air Cargo and Islamic Republic of Iran Shipping Line, provided that there are reasonable grounds to believe that the aircraft or vessel is transporting goods prohibited under appropriate resolutions.
настоятельно призывает правительство Мьянмы признать за лицами, принадлежащими к этническому меньшинству рохингья в северной части штата Ракхайн, право на гражданство и положить конец их неприемлемой дискриминации, нарушению их прав человека и грубому ущемлению их экономических прав; Urges the Government of Myanmar to recognize the right of the persons belonging to the Rohingya ethnic minority in Northern Rakhine State to citizenship, and to end the unacceptable discrimination, human rights abuse and severe economic deprivation they face;
Ямайка отмечает свое обязательство в соответствии с ее национальными законами и согласно международному праву досматривать грузы, перевозимые в Иран и из него воздушными и морскими судами, принадлежащими или эксплуатируемыми «Иран Эйр Каргоу» и «Исламик Репаблик оф Иран Шиппинг Лайн», при наличии разумных оснований полагать, что воздушное или морское судно перевозит товары, запрещенные резолюциями 1737 (2006), 1747 (2007) или 1803 (2008). Jamaica recalls its obligation, in keeping with its national laws and consistent with international law, to inspect cargoes to and from Iran of aircraft and vessels owned or operated by Iran Air Cargo and Islamic Republic of Iran Shipping Line, provided there exists reasonable grounds to believe that the aircraft or vessel is transporting goods prohibited under resolutions 1737 (2006), 1747 (2007) or 1803 (2008).
Греция (30 июня 2008 года) ссылается на полученное от Турции 15 мая 2008 года сообщение об инцидентах 10 декабря 2007 года, связанных с двумя автомобилями, принадлежащими сотрудникам посольства и генерального консульства Турции и зданием посольства в Афинах. Greece (30 June 2008) referred to the communication from Turkey dated 15 May 2008 concerning the incidents on 10 December 2007 involving two cars belonging to personnel of the Turkish Embassy and Consulate General and the Embassy premises in Athens.
В пункте 11 той же резолюции содержится призыв ко всем государствам в соответствии с их национальными нормативными актами и законодательством и согласно международному праву, в частности морскому праву и соответствующим международным соглашениям в области гражданской авиации, досматривать в своих аэропортах и морских портах грузы, перевозимые в Иран и из него воздушными и морскими судами, принадлежащими или эксплуатируемыми «Иран Эйр Каргоу» и «Исламик Репаблик оф Иран Шиппинг Лайн». Paragraph 11 of the same resolution calls upon all States, in accordance with their national legal authorities and legislation and consistent with international law, in particular the law of the sea and relevant international civil aviation agreements, to inspect the cargoes to and from Iran, of aircraft and vessels, at their airports and seaports, owned or operated by Iran Air Cargo and Islamic Republic of Iran Shipping Line.
Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о мерах, принимаемых государством-участником с целью обеспечения практического осуществления лицами, принадлежащими к этническим или национальным меньшинствам, права на труд и равные возможности продвижения по службе и повышения квалификации, на образование и жилище. The Committee wishes to receive further information on measures taken by the State party to ensure the practical enjoyment by persons belonging to ethnic or national minorities of the rights to work and to equal opportunities for promotion and career development, to education and to housing.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !