Exemples d'utilisation de "принимает на себя" en russe avec la traduction "assume"
Клиент, таким образом, принимает на себя все риски, связанные с использованием программного обеспечения.
The Client therefore assumes all risks associated with using the software.
7.1. Клиент принимает на себя риски финансовых потерь, вызванных форс-мажорными обстоятельствами.
7.1. The Client shall assume all risks of financial loss caused by a force majeure.
3.1. Клиент принимает на себя риски финансовых потерь по причине неисправностей информационных, коммуникационных, электронных и иных систем.
3.1. The Client shall assume the risk of financial loss caused by the failure of information, communication, electronic and other systems.
Клиент принимает на себя ответственность за все риски, связанные с некорректной работой Сервиса или советников, вследствие такой несовместимости.
The Client assumes all responsibility for the risks associated with the improper work of the Service or Expert Advisors as a result of such incompatibility.
3.2. При совершении торговых операций с использованием клиентского терминала Клиент принимает на себя риски финансовых потерь, которые могут возникнуть вследствие:
3.2. When executing trading operations through the client terminal, the Client shall assume the risk of financial loss, which can be caused by:
Соответственно, в пределах, разрешенных законом, ActivTrades не принимает на себя ответственность и обязательства за любую степень использования Содержания пользователем или третьей стороной.
Accordingly, to the maximum extent permitted by law, ActivTrades assumes no responsibility and accepts no liability for any reliance placed by the User or any third party on the Contents.
6.1. Клиент принимает на себя риск любых финансовых потерь, вызванных тем, что он не получил или получил с задержкой какое-либо сообщение от Компании
6.1. The Client shall assume the risk of any financial loss caused by the Client either not receiving a notification from the Company.
5.4. Клиент принимает на себя риск совершения незапланированных торговых операций в случае повторной отправки распоряжения до момента получения информации о результате обработки дилером своего предыдущего распоряжения.
5.4. The Client shall assume the risk of executing unplanned transactions in the case that the Client sends another instruction before receiving the result from the instruction sent previously.
h) принимает на себя всю полноту ответственности за все ордера, открытые, установленные в период действия подписки, а также за все ордера, оставшиеся открытыми после истечения срока подписки;
h. Assumes full responsibility for all orders opened during the subscription period, as well as all orders which remain open after the expiry of the subscription;
6.4. Клиент несет полную ответственность за сохранение конфиденциальности информации, полученной им от Компании, и принимает на себя риск любых финансовых потерь, вызванных несанкционированным доступом третьих лиц к его торговому счету.
6.4. The Client shall hold full responsibility for the safekeeping of information received from the Company and assumes the risk of any financial loss caused by unauthorized access to the Client's trading account by a third party.
Чтобы помочь отраслям промышленности в регионе модернизироваться в экологическом плане, фирмы могут теперь получить специальные ссуды, риск за которые принимает на себя Азиатский Банк Развития - программа, которая стала возможной благодаря стабильной банковской практике Гонконга.
To help industries in the region upgrade environmentally, firms can now obtain special loans for which the Asian Development Bank assumes the risk - a program made possible by Hong Kong's sound banking practices.
При выборе данного типа безопасности клиент принимает на себя ответственность за последствия потери авторизационных данных к электронной почте, вследствие которых в случае взлома почтового адреса, указанного им при регистрации, злоумышленники получают возможность полного доступа к средствам на торговом счете.
When choosing this type of security, the Client assumes responsibility for the loss of his or her email account credentials. If the email account provided during registration is hacked, criminals will gain full access to the funds in the trading account.
Первейшие обязательства применительно к безопасности судов и условиям труда, которые принимает на себя государство флага вследствие предоставления своей национальности и вытекающего из нее права плавать под его флагом судну в соответствии со статьями 91 и 92, отражены в статье 94 Конвенции.
The primary obligations concerning ship safety and labour conditions assumed by the flag State as a consequence of granting its nationality and the correlative right to fly its flag to a ship in accordance with articles 91 and 92 are enshrined in article 94 of the Convention.
Без ущерба для положений статьи 58 держатель, который не является грузоотправителем по договору и не пользуется каким-либо правом в соответствии с договором перевозки, не принимает на себя никакой ответственности в соответствии с договором перевозки только на том основании, что он является держателем.
Without prejudice to article 58, a holder that is not the shipper and that does not exercise any right under the contract of carriage does not assume any liability under the contract of carriage solely by reason of being a holder.
Таким образом, федеративное государство может в момент подписания, ратификации или присоединения заявить, что оно принимает на себя и будет осуществлять свои обязательства согласно главам II и III настоящей Конвенции, которые согласуются с его основополагающими принципами, регулирующими взаимоотношения между его центральным правительством и составляющими территориальными единицами ".
Thus, a federal State may declare at the time of signature, ratification or accession that it assumes and will implement its obligations under chapters II and III of the Convention consistent with the fundamental principles governing the relationship between its central Government and constituent territorial entities.”
В целях разработки критериев классификации актов и заявлений Специальный докладчик использовал три общепризнанные категории: акты, посредством которых государство принимает на себя обязательства (обещание и признание); акты, посредством которых государство отказывается от какого-либо права (отказ); акты, посредством которых государство подтверждает какое-либо право или притязание (протест).
In order to determine the criteria for the classification of acts and declarations, the Special Rapporteur used three generally established categories: acts by which a State assumes obligations (promise and recognition); acts by which a State waives a right (waiver); and acts by which a State reaffirms a right or a claim (protest).
Более того, пока что не ясно, сможет ли Европейский Инвестиционный Банк получить дальнейшую поддержку от перестраховщиков, чтобы иметь возможность управлять риском, который он принимает на себя, выпуская подобные облигации, потому что сами перестраховщики пока еще не знают, как полностью застраховать себя от связанного с ними риска
Moreover, it is not clear that the EIB can get further help from reinsurers in managing the risks it assumes by issuing such bonds because reinsurers do not yet see how they can fully hedge the risks involved.
В первом случае отмечалось, что государство, делающее заявление и таким образом дающее обещание в том смысле, в котором оно понимается в настоящем докладе, принимает на себя обязательство действовать в соответствии с положениями этого заявления, что, как можно утверждать, по характеру равноценно норме, согласованной в контексте договора.
In the first case, it has been noted that the State making a declaration, and thus a promise in the sense herein understood, assumes the obligation to act in conformity with the terms of that declaration, which could thus be considered to have the same character as a norm incorporated in a treaty.
Любой держатель, который не является грузоотправителем по договору и не пользуется правами в соответствии с договором перевозки, принимает на себя обязательства в соответствии с договором перевозки в той степени, в какой такие обязательства включены в оборотный транспортный документ или оборотную электронную запись или подтверждаются в них.
Any holder that is not the shipper and that exercises any right under the contract of carriage, assumes any liabilities imposed on it under the contract of carriage to the extent that such liabilities are incorporated in or ascertainable from the negotiable transport document or the negotiable electronic record.
Определенная поддержка прозвучала включению этой ссылки в перечень лиц в проекте статьи 10, поскольку это лицо не является стороной договора перевозки, однако принимает на себя определенные обязательства грузоотправителя по договору и должно иметь право на защиту, предоставляемую в результате включения в содержащийся в проекте статьи 10 перечень.
Some preference was expressed for the inclusion of such a reference in the list of persons in draft article 10, since that person was not a party to the contract of carriage, but would assume certain obligations of the shipper, and should have a right to the protection offered by inclusion in draft article 10.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité