Exemples d'utilisation de "принимающим государством" en russe avec la traduction "host state"

<>
Traductions: tous69 host state65 autres traductions4
Статус и иммунитеты других иностранных сотрудников МПО зависят от меморандума о понимании (МОП), подписываемого обычно между этой организацией и принимающим государством. The status and immunities of other foreign members of IGOs depends on the memorandum of understanding (MOU) that is normally agreed between the organization and the host State.
Многие двусторонние договоры об инвестициях предусматривают, что споры между инвесторами и принимающим государством могут быть переданы на арбитраж в Международный центр по урегулированию инвестиционных споров. Many bilateral investment treaties provided that disputes between investors and the host State could be submitted to the arbitration of the International Centre for Settlement of Investment Disputes.
Хотя и предполагалось, что помещения для содержания под стражей, скорее всего, в 2003 году не понадобятся, с принимающим государством в рамках подготовки к осуществлению этой функции были проведены полезные обсуждения. Even though it was not considered likely that detention facilities would be required in 2003, fruitful discussions have been held with the Host State in preparation for a detention function.
Типовое соглашение о статусе сил, возможно, также нуждается в переработке для содействия установлению юрисдикции и укреплению сотрудничества путем включения в него приложений, предусматривающих взаимодействие с принимающим государством при проведении судебных и полицейских расследований. The model status-of-forces agreement might also be in need of revision with a view to facilitating jurisdiction and enhancing cooperation through the appending of annexes providing for cooperation with the host State in judicial and police inquiries.
Например, было заявлено, что такие вопросы, как принцип допущения риска, существование добровольной связи между иностранцем и принимающим государством и опирающееся на здравый смысл применение внутренних средств правовой защиты, могли бы иметь большее значение, чем вопросы процессуальности и материальности. For example, it was stated that the principle of assumption of risk, the existence of a voluntary link between the alien and the host State and the common sense application of the local remedies could be of greater relevance than issues of procedure or substance.
Вместо этого военные наблюдатели охватываются пунктом 47 (a) типового соглашения о статусе сил, который предусматривает, что представитель/командующий проводит любое необходимое дополнительное расследование (помимо расследования проводимого принимающим государством) и затем согласовывает с правительством вопрос о том, следует ли возбуждать уголовное дело. Instead, military observers are covered by paragraph 47 (a) of the model status-of-forces agreement, which provides that the Representative/Commander shall conduct any necessary supplementary inquiry (to that of the host State) and then agree with the Government whether or not criminal proceedings will be instituted.
признавая, что в случае преступлений, совершенными должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, участвующими в операциях по поддержанию мира на территории принимающего государства, привлечение к ответственности принимающим государством предполагаемого преступника может быть сложным, несмотря на отказ от какого-либо применимого иммунитета; Acknowledging that in the case of crimes committed by United Nations officials and experts on mission participating in peacekeeping operations in the territory of the host State, it may be difficult, notwithstanding the waiver of any applicable immunity, for the alleged offender to be prosecuted by the host State;
Хотя Комиссия пришла к мнению о необходимости прямо предусмотреть это изъятие из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, она предпочла не пользоваться термином " добровольная связь " для описания этого изъятия, поскольку он подчеркивает субъективное намерение потерпевшего, а не отсутствие объективно установимой связи между отдельным лицом и принимающим государством. While the Commission took the view that it is necessary to provide expressly for this exception to the local remedies rule, it preferred not to use the term “voluntary link” to describe this exception as this emphasizes the subjective intention of the injured individual rather than the absence of an objectively determinable connection between the individual and the host State.
Хотя Комиссия пришла к мнению о необходимости прямо предусмотреть это исключение из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, она предпочла не пользоваться термином " добровольная связь " для описания этого исключения, поскольку он подчеркивает субъективное намерение потерпевшего, а не отсутствие объективно установимой связи между отдельным лицом и принимающим государством. While the Commission took the view that it is necessary to provide expressly for this exception to the local remedies rule, it preferred not to use the term “voluntary link” to describe this exception as this emphasizes the subjective intention of the injured individual rather than the absence of an objectively determinable connection between the individual and the host State.
В этих случаях лагеря по-прежнему являются объектами атак при трансграничных рейдах или нападениях мятежников, которые ставят под угрозу безопасность и жизнь всех обитателей и населения окружающих районов, приводя к возобновлению бегства населения и повышению напряженности в отношениях между принимающим государством и страной происхождения или даже оборачиваясь расширением конфликта. In such situations, camps have continued to become the target of cross-border or rebel attacks, endangering the security and lives of all the inhabitants and the surrounding population, causing renewed flight and raising tensions between the host State and country of origin, or even leading to a broadening of conflict.
В докладе Группы экспертов по правовым вопросам предлагается схема, в рамках которой предпочтение, по возможности, будет отдаваться принятию на себя юрисдикции принимающим государством на основе принципа территориальности и с учетом также наличия доказательств и свидетелей и необходимости добиться того, чтобы местные общины были в большей степени уверены в торжестве справедливости. The report of the Group of Legal Experts contemplated a scheme that would accord preference, where possible, to the host State to assert jurisdiction on the basis of the principle of territoriality, also taking into account the availability of evidence and witnesses, as well as the need to achieve a greater sense of justice for local communities.
В статье 14 не принимается во внимание " оговорка Кальво ", механизм, использовавшийся в основном латиноамериканскими государствами в конце XIX- начале ХХ века для ограничения иностранцев только внутренними средствами правовой защиты путем их принуждения к отказу от обращения к международным средствам правовой защиты в отношении споров, вытекающих из договора, заключенного с принимающим государством. Article 14 does not take cognizance of the “Calvo Clause”, a device employed mainly by Latin-American States in the late nineteenth century and early twentieth century, to confine an alien to local remedies by compelling him to waive recourse to international remedies in respect of disputes arising out of a contract entered into with the host State.
Хотя Комиссия пришла к мнению о необходимости прямо предусмотреть это исключение из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, она предпочла не пользоваться термином " добровольная связь " для описания этого исключения, поскольку он подчеркивает субъективное намерение лица, которому причинен вред, а не отсутствие объективно установимой связи между отдельным лицом и принимающим государством. While the Commission took the view that it is necessary to provide expressly for this exception to the local remedies rule, it preferred not to use the term “voluntary link” to describe this exception as this emphasizes the subjective intention of the injured individual rather than the absence of an objectively determinable connection between the individual and the host State.
Для делегации Конго, хотя она и поддерживает примат законного и суверенного права принимающей страны на осуществление юрисдикции в отношении преступлений, совершенных на его территории, все же приемлема идея осуществления юрисдикции направляющим государством, для того чтобы избежать безнаказанности,- безусловно, в сотрудничестве с принимающим государством, в частности, в вопросах проведения расследования и экстрадиции. His delegation, while affirming the primacy of the legitimate and sovereign right of the host country to exercise jurisdiction in respect of crimes committed in its territory, was open to the idea of the exercise of jurisdiction by the sending State in order to avoid impunity — in collaboration with the host State, of course, particularly with regard to investigations and extradition.
В настоящее время эти услуги включают в себя консультации по контрактам, правовым аспектам закупок и людских ресурсов, искам против Международного трибунала по бывшей Югославии, переговорам по международным соглашениям о привилегиях и иммунитетах, связи с Управление по правовым вопросам и государствами — членами Организации Объединенных Наций по специфическим вопросам и отношениям с принимающим государством. These services now include advice on contracts, legal procurement and human resources matters, claims against the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the negotiation of international agreements on privileges and immunities, liaison with the Office of Legal Affairs and States Members of the United Nations on specific issues, and host State relations.
В проекте статьи 14 не принимается во внимание " оговорка Кальво ", механизм, использовавшийся в основном латиноамериканскими государствами в конце XIX- начале ХХ века для ограничения иностранцев только внутренними средствами правовой защиты путем их принуждения к отказу от обращения к международным средствам правовой защиты в отношении споров, вытекающих из договора, заключенного с принимающим государством. Draft article 14 does not take cognizance of the “Calvo Clause”, a device employed mainly by Latin-American States in the late nineteenth century and early twentieth century, to confine an alien to local remedies by compelling him to waive recourse to international remedies in respect of disputes arising out of a contract entered into with the host State.
Иностранные войска, размещенные без согласия принимающего государства, должны быть полностью и безоговорочно выведены в соответствии с международными обязательствами. Foreign troops stationed without the consent of the host State are subject to complete and unconditional withdrawal, in accordance with international commitments.
Различные категории персонала обладают различными видами иммунитета от юрисдикции принимающего государства в соответствии с Основной конвенцией, двусторонним СОСС, типовым СОСС или МОП. Different categories of personnel have different types of immunity from the jurisdiction of the host State under the General Convention, bilateral SOFA, Model SOFA or MOU.
обратиться к международному сообществу с просьбой о помощи, позволяющей принимающему государству обеспечить возвращение к нормальной жизни или реинтеграцию беженцев и перемещенных лиц; Request support from the international community to enable the host State to ensure the rehabilitation or reintegration of refugees and displaced persons;
Выполнение Конвенции 1951 года в более полном объеме осуществляется там, где развертывается или продолжается процесс регистрации, главная ответственность за который возлагается на принимающее государство. Implementation of the 1951 Convention is strengthened in situations where there is an early and continuing process of registration, primary responsibility for which lies with the host State.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !