Exemples d'utilisation de "принимающих государств" en russe
В этом пункте признается, что вопрос конкретизации исключений следует оставить на усмотрение принимающих государств, что позволит лучше учесть различия в национальных условиях.
It recognizes that the matter of specifying exclusions should be left to enacting States, an approach that would take better account of differences in national circumstances.
Эти системы могут предполагать любую комбинацию из принимающих государств и государств происхождения, корпораций, субъектов гражданского общества, отраслевых объединений, международных учреждений и групп инвесторов.
These can include any combination of host and home States, corporations, civil society actors, industry associations, international institutions and investors groups.
Эти иммигранты и их родившиеся в Соединенных Штатах дети поселяются на Гуаме, Гавайских островах и Северных Мариинских островах, что ведет к истощению ресурсов принимающих государств и территорий.
Those immigrants and their American-born children have settled in Guam, Hawaii and the Northern Mariana Islands, which has strained the resources of recipient States and Territories.
Эти иммигранты и их родившиеся в Соединенных Штатах дети селятся на Гуаме, Гавайских островах и Северных Мариинских островах, что создает большую нагрузку на ресурсы принимающих государств и территорий.
Those immigrants and their American-born children have settled in Guam, Hawaii and the Northern Mariana Islands, which has strained the resources of recipient States and Territories.
Я благодарю членов Ассамблеи за внимание и искренне надеюсь на то, что мы сможем совместными усилиями выработать реально осуществимые решения, призванные облегчить бремя незаконной миграции для принимающих государств.
I thank members for their attention; it is my sincere hope that we can all work together to come up with workable solutions to ease the burden of illegal migration on receiving States.
Эти иммигранты и их родившиеся в Соединенных Штатах дети селятся на Гуаме, Гавайских островах и Северных Марианских островах, что создает большую нагрузку на ресурсы принимающих государств и территорий.
Those immigrants and their American-born children have settled in Guam, Hawaii and the Northern Mariana Islands, which has strained the resources of recipient States and Territories.
В данном проекте резолюции признается важная роль правительств принимающих государств в обеспечении защиты сотрудников гуманитарных организаций и облегчении их работы, например, посредством обеспечения доступа к нуждающемуся населению и разрешения использовать телекоммуникационную технику.
The draft resolution recognizes the role of the host Government to protect humanitarian workers and to facilitate their work, for instance by ensuring access and allowing the use of telecommunications equipment.
подтверждение обязанности государств-членов обеспечивать безопасность и защиту персонала Организации Объединенных Наций как в качестве принимающих государств, так и в качестве сторон, предоставляющих необходимые, более значительные финансовые ресурсы в объеме, достаточном для удовлетворения новых потребностей.
The reaffirmation of the responsibility of Member States with respect to the safety and security of United Nations staff, both as host Governments and as providers of the necessary, increased financial resources, at a level sufficient to match the new needs.
заявляет о своем обязательстве принимать оперативные и эффективные меры по предотвращению вооруженных конфликтов и с этой целью использовать все соответствующие средства, имеющиеся в его распоряжении, включая его миссии, направляемые с согласия принимающих государств в районы потенциальных конфликтов;
Expresses its commitment to take early and effective action to prevent armed conflict and to that end to employ all appropriate means at its disposal including, with the consent of the receiving States, its missions to areas of potential conflict;
Было высказано мнение, что при подготовке текста, который составлялся по образцу текста Типового закона об арбитраже, принятого в 1985 году, рассматривались лишь случаи двустороннего арбитражного разбирательства, а вопрос об арбитраже при участии нескольких сторон был оставлен на усмотрение принимающих государств.
It was suggested that the drafting pattern followed by the text of the Arbitration Model Law, as adopted in 1985, appeared to refer to two-party arbitrations, leaving the question of multi-party arbitrations to the enacting jurisdictions to decide upon.
Занятость такого рода может создавать колоссальные преимущества для принимающих государств и государств выезда, о чем свидетельствуют оценки эффекта, который может быть получен в результате открытия лишь 3 процентов рынка труда ОЭСР для притока из-за границы на краткосрочной основе менее квалифицированной рабочей силы.
The potential benefits of such employment to receiving and sending States were enormous, as demonstrated by estimates of the impact that would result from opening up just 3 per cent of the OECD labour force to short-term, less skilled workers from abroad.
Однако их статус беженцев не уберегает от безжалостных действий израильской военной машины, которая часто совершает рейды на лагеря беженцев с использованием тяжелой артиллерии, что ведет к большому числу жертв и нарушению суверенитета принимающих государств, как это было в 1982 году во время бойни в Сабре и Шатиле.
However, their refugee status had not spared them from the relentless Israeli military machine, which launched frequent attacks on refugee camps using heavy artillery, causing a high number of casualties and violating the sovereignty of host countries, as in the case of the 1982 Sabra and Shatila massacres.
Кроме того, в целях создания основ для расселения, соответствующих стандартам в области прав человека, государства, содержащие лиц под стражей, не должны требовать от принимающих государств задержания возвращающихся лиц или установления контроля за ними в тех случаях, когда такие меры не обоснованы с точки зрения международного или национального права.
Furthermore, in order to create a resettlement framework that is in conformity with human rights, detaining States should not require from receiving countries that they detain or monitor those returned in cases where such measures would not have a basis in international and domestic law.
ПЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя Комитет согласен с тем, что более широкое присоединение к Конвенции принимающих государств имеет важнейшее значение для обеспечения прав мигрантов во всем мире, тот достойный сожаления факт, что многие из этих государств пока еще не подписали её, не умаляет обязательств Эквадора в соответствии с Конвенцией.
The CHAIRPERSON said that, while the Committee agreed that greater adherence to the Convention by receiving States was crucial to safeguarding migrants'rights worldwide, the unfortunate fact that many of those States were not yet signatories did not diminish Ecuador's obligations under the Convention.
" Нормы дипломатического права, говоря коротко, представляют собой автономный режим, который, с одной стороны, устанавливает обязательства принимающего государства в отношении льгот, привилегий и иммунитетов, которые должны предоставляться дипломатическим представительствам, а, с другой стороны, предвидит возможное злоупотребление ими со стороны сотрудников представительства и определяет средства, имеющиеся в распоряжении принимающих государств, для реагирования на такие злоупотребления ".
The rules of diplomatic law, in short, constitute a self-contained regime which, on the one hand, lays down the receiving State's obligations regarding the facilities, privileges and immunities to be accorded to diplomatic missions and, on the other, foresees their possible abuse by members of the mission and specifies the means at the disposal of the receiving States to counter any such abuse.
Когда законодательством направляющих и принимающих государств будет установлена их экстерриториальная уголовная юрисдикция, лица, совершившие серьезные преступления, не смогут уклоняться от правосудия; в этом случае необходимо будет лишь изучить пути и средства совершенствования сотрудничества между государствами-членами и Организацией Объединенных Наций в целях облегчения судебного преследования подозреваемых, особенно в сферах проведения расследований и сбора доказательств.
Once the law of sending and receiving States established their extraterritorial criminal jurisdiction, the perpetrators of serious crimes would be unable to escape justice, and all that would then be needed would be to explore ways and means of improving cooperation among Member States and the United Nations with a view to facilitating the prosecution of suspects, especially in the areas of investigations and the collection of evidence.
Рабочая группа, возможно, пожелает в Руководстве по принятию обратить внимание принимающих государств на возможность предусмотреть конкретные процедуры для реализации права на обжалование при проведении электронных реверсивных аукционов, например по вопросам, касающимся приглашения к участию, отказа допустить к участию, отбора участников для аукционов с ограниченным числом участников, любого приостановления аукциона, а также закрытия аукциона и заключения договора.
The Working Group may wish the Guide to Enactment to refer enacting States to the possibility of providing specific procedures for the right to review in the conduct of electronic reverse auctions, such as the issue of the invitation, exclusion from participation, the selection of participants for auctions with a limited number of participants, any suspension of the auction, and the closure of the auction and award.
В своем докладе по подпункту 4 (а) повестки дня о совещании представителей региональных центров и правительств принимающих государств, состоявшемся в воскресенье, 25 апреля 2004 года, представитель секретариата отметил, что участники также обсудили вопросы, касающиеся планов работы центров, и что они обратились к секретариату с просьбой об оказании дополнительной помощи с тем, чтобы, в частности, подготовить подробные руководящие принципы подготовки и осуществления планов работы.
In his report under agenda item 4 (a) on the meeting of representatives of the regional centres and of host Governments held on Sunday, 25 April 2004, the representative of the Secretariat noted that participants had also discussed matters relating to the centres'business plans and that they had requested further assistance from the Secretariat in order, among other matters, to draw up detailed guidelines for preparing and for implementing the business plans.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité