Exemples d'utilisation de "приняло на себя" en russe

<>
В этой связи следует отметить, что 10 января 2003 года Перу приняло на себя председательство и обязанности временного секретариата Постоянного политического консультативно-координационного механизма, известного как Группа Рио, и будет исполнять эти функции в течение 2003 года. It may be recalled, in that context, that Peru assumed the chairmanship of the interim secretariat of the Permanent Body for Political Consultation and Coordination, known as the Rio Group, on 10 January 2003 and that it shall exercise those functions throughout 2003.
После прекращения переговоров между правительством и Революционными вооруженными силами Колумбии (РВСК) 20 февраля 2002 года мое отделение в Колумбии приняло на себя большую ответственность за контроль по вопросам уважения прав человека и соблюдения гуманитарного права в стране. With the breakdown of the negotiation process between the Government and the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC), on 20 February 2002 my field Office in Colombia assumed a greater responsibility in monitoring the respect for human rights and humanitarian law throughout the country.
Если государство не понимает того, что оно приняло на себя подобное обязательство, мы, скорее, имеем дело с видами поведения или деяниями, которые — не отрицая того, что они могут вызывать правовые последствия, — не могут рассматриваться как правовые акты в строгом смысле этого термина. If the State does not understand that it has assumed such a commitment, the act is more like a conduct or attitude which, although it may produce legal effects, cannot be considered a legal act in the strict meaning of the term.
Таким образом, победитель примет на себя все бремя лидерства, пользуясь поддержкой только небольшого меньшинства электората. The winner would thus assume all the burdens of leadership with the support of only a small minority of the electorate.
При адекватной цене люди в Токио примут на себя часть таких рисков, покупая эти фьючерсы. People in Tokyo will assume some of this risk by purchasing New York home price futures if the price is right.
Но есть серьезные сомнения в способности большинства этих стран принять на себя роль глобальных лидеров. But there are serious questions about most of these countries’ capacity to assume global leadership roles.
Ваш отец, лейтенант Кирк, принял на себя командование кораблем незадолго до смерти в бою, я прав? Your father, Lieutenant George Kirk, assumed command of his vessel before being killed in action, did he not?
И, тем не менее, общество должно и просто обязано принять на себя и разделить это бремя. Nonetheless, a community must and should assume and share its burdens.
Миссия, которую принял на себя капитан Крейг требует беззаветной храбрости, исключительной бдительности и безошибочности в выборе методов. The task that Captain Craig has assumed will require fearless courage, extraordinary vigilance and an unerring selection of instrumentalities.
Этот человек должен принять на себя управление подразделениями министерства обороны, министерства внутренних дел, ФСБ и местными администрациями. This person should assume control of Defense Ministry units, Interior Ministry troops, FSB agencies and local administrations.
И все же, несмотря на этот антагонизм, в Европе также можно услышать призывы к Германии принять на себя «лидерство». And yet, despite this antagonism, loud calls for Germany to assume “leadership” in Europe can also be heard.
Но что здесь играет роль, так это всеобщее понимание того, что русские не готовы принять на себя ответственность за гражданство. But what matters here is a common perception that Russians are not ready to assume the responsibilities of citizenship.
Для Ганди прялка символизировала необходимость принять на себя личную ответственность за потребление как первый шаг к достижению правосудия и свободы для всех. For Gandhi, the spinning wheel symbolized the need to assume personal responsibility for consumption as a first step toward achieving justice and freedom for all.
Но это не означает, что в Партии найдется кто-то, кто будет обладать мужеством и способностью принять на себя смелое политическое руководство. But this does not mean that someone will emerge from the Party with the courage and ability to assume bold political leadership.
В таком случае грузоотправитель по договору, являясь первоначальным партнером перевозчика по договору, должен принять на себя ответственность за направление перевозчику сообщения о сдаче груза. In such event, the shipper, being the original contractual counterpart of the carrier, has to assume the responsibility of advising the carrier about delivery.
Испания, которая была успешнее других стран в решении проблем, связанных с цыганами, может в этом месяце принять на себя, как предполагается, руководство Европейским Союзом. Spain, which has been more successful in dealing with its Roma problem than other countries, can take the lead this month as it assumes the European Union presidency.
Тем не менее государства — участники Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним должны принять на себя ответственность за уважение и соблюдение норм международного гуманитарного права. Nevertheless, States parties to the Geneva Conventions and their Additional Protocols have to assume their responsibility to respect and to ensure respect for international humanitarian law.
Эти аргументы не принесли результата, и некоторые суды прямо отметили, что сторона считается принявшей на себя риск рыночных колебаний и других стоимостных факторов, затрагивающих финансовые последствия договора. These arguments have not been successful, and several courts have expressly commented that a party is deemed to assume the risk of market fluctuations and other cost factors affecting the financial consequences of the contract.
Наоборот, европейцы должны принять на себя более справедливую долю трансатлантического бремени, создавая действительно общую европейскую внешнюю политику, и думать и действовать как региональная сила, имеющая глобальное влияние. Instead, Europeans must assume a fairer share of the transatlantic burden, putting in place a truly common European foreign policy, and think and act as a regional power with a global outreach.
Испытывая на протяжении десятилетий трудности и не имея возможности участвовать в политической жизни, женщины проявили сейчас достоинство и способность справиться с проблемами и принять на себя ответственность. After suffering decades of hardship and non-participation in political life, women had demonstrated their worth and their ability to meet challenges and assume responsibility.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !