Exemples d'utilisation de "проведения различия" en russe
Защита гражданского населения во время вооруженного конфликта является фундаментальной основой международного гуманитарного права, охватывающей кардинальные принципы, касающиеся проведения различия, соразмерности и военной необходимости.
During an armed conflict, the protection of civilians is a fundamental precept of international humanitarian law, one which includes cardinal principles related to distinction, proportionality and military necessity.
В этой связи был затронут вопрос об обоснованности проведения различия между контейнерными и неконтейнерными грузами в проекте статьи 41.
In that respect, a question was raised as to the validity of distinguishing between containerized and non-containerized goods in draft article 41.
Они вновь призвали созвать международную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций для дачи определения «терроризму» и проведения различия между терроризмом и законной борьбой народов, находящихся под колониальным или чужеземным господством и иностранной оккупацией, за самоопределение в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом.
It renewed the call for an international conference under the auspices of the United Nations to define terrorism and to distinguish it from the legitimate struggle of people under colonial or alien domination and foreign occupation for self-determination in accordance with the United Nations Charter and international law.
Как бы то ни было, в любом определении следует учитывать необходимость проведения различия между терроризмом и законной борьбой народов за свою территориальную целостность и свое освобождение.
Whatever the case might be, any definition of terrorism would have to take into account the need to distinguish between terrorism and the legitimate struggle of peoples for their territorial integrity and liberation.
для определения критериев, которые предполагается использовать в целях проведения различия между самостоятельными и несамостоятельными работниками на дому, а также между самостоятельными и наемными работниками в целом, в ходе обследований необходимо задавать вопросы о видах договорных отношений.
In order to define the criteria for the distinction between independent and dependent home workers, as well as between own-account workers and employees in general, questions on the type of contractual arrangements should be used in surveys.
Для выяснения того, можно ли квалифицировать нападения на силы полиции как совместимые с принципом проведения различия между гражданскими и военными объектами и лицами, члены Миссии проанализировали процесс институциональной эволюции полиции Газы с момента полного перехода контроля над сектором Газа к ХАМАС в июле 2007 года и слияния полиции Газы с " Исполнительными силами ", созданными ХАМАС после победы этого движения на выборах.
To examine whether the attacks against the police were compatible with the principle of distinction between civilian and military objects and persons, the Mission analysed the institutional development of the Gaza police since Hamas took complete control of Gaza in July 2007 and merged the Gaza police with the “Executive Force” it had created after its election victory.
Иногда используются различные термины для проведения различия между лишением гражданства, приобретенного при рождении (утрата гражданства) и лишением или отзывом гражданства, приобретенного в силу натурализации (денатурализация).
Sometimes different terms are used to distinguish between the deprivation of nationality acquired by birth (denationalization) and the deprivation or cancellation of nationality acquired by naturalization (denaturalization).
Как свод, так и система общеприняты в правовых системах для целей проведения различия между уголовной и деликтной ответственностью.
Both are universally adopted in legal systems for the purposes of distinguishing criminal from delictual responsibility.
Было указано, что трудность возникает по той причине, что попытка урегулировать вопросы о праве перевозчика уничтожить груз (без проведения различия на основании осведомленности перевозчика об опасном характере груза) и об обязательствах и ответственности грузоотправителя по договору одновременно предпринимается в нескольких проектах положений.
It was stated that a difficulty arose because the combined draft provisions attempted to deal at the same time with the right of the carrier to destroy the goods (without distinction according to whether or not the carrier knew of the dangerous nature of the goods) and with the obligations and liabilities of the shipper.
Что касается результатов работы приватизированных предприятий (без проведения различия по принципу собственности), результаты исследований говорят о том, что приватизируемые фирмы становятся более эффективными и прибыльными, увеличивают свои инвестиционные расходы и улучшают свое финансовое положение (Megginson and Netter, 2001).
In terms of the performance of privatized entities (without making a distinction based on their ownership), the literature suggests that privatized firms seem to become more efficient and more profitable, increase their capital investment spending and become financially healthier (Megginson and Netter, 2001).
Можно рассмотреть возможность проведения различия между общим обучением, нацеленным на личное развитие, и конкретным обучением в целях расширения знаний, например навыков руководства, работы с информационной технологией, общения, владения языком, работы в группе, знаний, личного роста и т.п.
A distinction may be considered between general training focusing on personal development and specific training on knowledge development, e.g. leadership, information technology skills, communication skills, language, teamwork, knowledge, personal growth, etc.
Специальный докладчик считает важным отметить, что ни одно государство не представило на его сообщения ответов, оправдывающих каким-либо образом деятельность наемников или же предлагающих критерии проведения различия между запрещенными и разрешенными наемниками или между законной и незаконной наемнической деятельностью, в зависимости от превалирующих геополитических интересов.
The Special Rapporteur considers it significant that no State has attempted to justify mercenary activities, in any way in its replies to his communications or suggested criteria to distinguish between prohibited and permitted mercenaries or between legal and illegal mercenary activities, depending on the geopolitical interests at stake.
Для проведения различия между активными или пассивными, устными или письменными знаниями и для определения квалификации, необходимой для той или иной профессии, рассматривается возможность введения гибкой концепции первого и второго языка.
In order to distinguish between active or passive and oral or written knowledge and to define the aptitudes required for each subject, the possibility of introducing a flexible concept of first and second language is being examined.
Предлагается изменить вариант 4, заменив слова " подстрекателя, соучастника или укрывателя " словами " или внесение иного вклада " с учетом развития уголовно-правовых концепций в том, что касается проведения различия между участием в уголовном деянии и внесением вклада в его совершение.
It is proposed to amend option 4 by replacing the words “instigator, accomplice or accessory of the fact” by the words “or contributor”, taking into account the evolution of criminal law concepts with regard to distinguishing between the participation in a criminal act and the contribution to it.
способы и средства определения возможностей для проведения различия между воздействием на развивающиеся страны политики и мер, [осуществляемых] [применяемых] специально в связи с изменением климата, и последствиями действия других факторов, таких, как технический прогресс, изменчивость макроэкономических условий и внутренние экономические приоритеты, а также экзогенные изменения на рынках;
Ways and means to determine how the impact on developing countries of policies and measures specifically [undertaken] [applied] to address climate change can be separated from the effects of other factors such as technological advances, macroeconomic variability and domestic economic priorities, as well as exogenous changes in markets;
Такие права, как право на жизнь, свободу и неприкосновенность лица, а также право на равенство перед законом и равную защиту закона, несомненно, не допускают проведения различия между гражданами и иностранцами.
Rights such as the right to life, liberty, and security of the person and the right to equality before, and equal protection of the law, clearly allow for no distinction between nationals and aliens.
Сирийская Арабская Республика осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и призывает к созыву международной конференции для определения терроризма и проведения различия между терроризмом и справедливой борьбой народов за освобождение.
The Syrian Arab Republic has condemned terrorism in all its forms and manifestations and called for the convening of an international conference to define terrorism and distinguish it from the just struggle of peoples for liberation.
Исходя из пункта 1 статьи 31 при рассмотрении этих вопросов может возникнуть сомнение в уместности проведения различия между апатридами, проживающими законно, и апатридами, проживающими незаконно.
These questions could call into doubt the relevance of the distinction between documented stateless persons and undocumented stateless persons in the light of article 31, paragraph 1.
Член Национального совета индийской молодежи г-н Джеймс Зион в своем докладе указал на необходимость проведения различия между равенством, провозглашенным законами, и практическим применением законов, поскольку во многих случаях эти законы на практике не всегда применяются одинаково в отношении представителей коренных и некоренных народов.
Mr. James Zion, a member of the National Indian Youth Council of the United States, highlighted the need to distinguish between the equality proclaimed by the law and its practical application, since in many cases the practical application of the law did not treat indigenous people fairly vis-à-vis non-indigenous people.
Что касается статей 10 и 11, посвященных норме об исчерпании местных средств правовой защиты, которая давно устоялась как норма обычного международного права, то доклад Комиссии создает впечатление, что в проект статей будет заложена концепция отказа в правосудии без проведения различия между первичными и вторичными нормами.
With regard to articles 10 and 11, dealing with the exhaustion of local remedies rule, which was well established as a customary rule of international law, it seemed from the Commission's report that the concept of the denial of justice would be embodied in the draft articles, with no distinction made between primary and secondary rules.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité