Exemplos de uso de "производство по делу о несостоятельности" em russo

<>
координация в области управления делами и надзора за делами членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; и Coordination with respect to administration and supervision of the affairs of the group members subject to insolvency proceedings; and
" Производство по делу о несостоятельности " означает коллективное производство для целей реорганизации или ликвидации, подлежащее надзору со стороны суда по делам о несостоятельности; Insolvency proceedings” means collective proceedings, subject to insolvency court supervision, either for reorganization or liquidation;
Рабочей группе были представлены проект руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и записка Секретариата " Применимое право, регулирующее производство по делу о несостоятельности ". The Working Group had before it the draft Legislative Guide on Insolvency Law; and a Note by the Secretariat: “Applicable law in insolvency proceedings”.
" Производство по делу о несостоятельности " означает коллективное, судебное или административное производство для целей реорганизации или ликвидации должника, которое проводится в соответствии с законодательством о несостоятельности. Insolvency proceedings” means collective judicial or administrative proceedings for the purposes of either reorganization or liquidation of the debtor's business conducted according to the insolvency law.
Производство по делу о несостоятельности нередко требует помощи специалистов, таких как управляющие в деле о несостоятельности и консультанты должника или управляющего в деле о несостоятельности. Insolvency proceedings often require the assistance of professionals, such as the insolvency representative and advisors to the debtor or insolvency representative.
Например, будет ли польза от того, если в данной части руководства в краткой форме изложить, каким образом производство по делу о несостоятельности может затронуть обеспеченных кредиторов? Would it be useful, for example, if this part of the Guide were to include a summary of the ways in which secured creditors may be affected by insolvency proceedings?
" Производство по делу о несостоятельности " означает коллективное судебное или административное производство для целей реорганизации или ликвидации коммерческого предприятия должника, которое проводится в соответствии с законодательством о несостоятельности. Insolvency proceedings” means collective judicial or administrative proceedings for the purposes of either reorganization or liquidation of the debtor's business conducted according to the insolvency law.
способствовать привлечению финансовых средств для продолжения функционирования или обеспечения выживания предприятий членов предпринимательской группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности, либо для сохранения или увеличения стоимости активов этих членов; To facilitate finance to be obtained for the continued operation or survival of the business of the enterprise group members subject to insolvency proceedings or the preservation or enhancement of the value of the assets of those group members;
Что касается проекта рекомендации 12, то Рабочая группа решила исключить слова " в отношении которого ведется производство по делу о несостоятельности " в шестой строке текста, с тем чтобы не ограничивать излишне сферу применения. With respect to draft recommendation 12, the Working Group agreed to delete the words “subject to insolvency proceedings” in the fourth line, so as not to unnecessarily limit the scope of application.
В проекте рекомендации 12 выше рассматривается вопрос о предоставлении обеспечительного интереса одним членом группы, в отношении которого открыто производство по делу о несостоятельности, с целью обеспечения финансирования, предоставленного другому такому члену группы. Draft recommendation 12 above addresses the granting of a security interest by one group member subject to insolvency proceedings to secure finance provided to another such group member.
Параллельное производство по делу о несостоятельности компании " AgriBioTech Canada " велось в Канаде и Соединенных Штатах Америки в отношении филиала одного из крупнейших в Соединенных Штатах Америки производителей семян кормовых культур и газонной травы. In the case of ABTC, parallel insolvency proceedings were conducted in Canada and the United States with respect to the subsidiary of one of the largest forage and turf grass seed producers in the United States.
Еще одно замечание заключалось в том, что материальную консолидацию будет весьма трудно обеспечить без единодушной поддержки со стороны судов всех государств, в которых было открыто производство по делу о несостоятельности в отношении членов группы. A further observation was that substantive consolidation would be very difficult to achieve without the unanimous support of the courts of all States in which insolvency proceedings had commenced with respect to group members.
Производство по делу о несостоятельности " Systech Retail Systems " велось в Соединенных Штатах Америки и Канаде; речь шла о крупном операторе розничных платежных терминалов, деятельность которого осуществлялась через различные канадские и американские дочерние и аффилированные компании. Systech Retail Systems involved insolvency proceedings in the United States and Canada for a large provider of retail point of sale field services, operating through various Canadian and United States subsidiaries and affiliates.
В случаях, когда производство по делу о несостоятельности касается двух или более членов корпоративной группы, могут возникать вопросы относительно использования активов платежеспособного члена той же группы для поддержки продолжающихся операций неплатежеспособных членов до завершения производства. Where insolvency proceedings concern two or more members of a corporate group, issues may arise with regard to the use of assets belonging to a solvent member of the same group to support ongoing operations of the insolvent members pending resolution of the proceedings.
Производство по делу о несостоятельности " Systech Retail Systems " велось в Соединенных Штатах Америки и Канаде; речь шла о крупном операторе розничных платежных терминалов, деятельность которого осуществлялась через многочисленные дочерние и аффилированные компании в этих двух странах. Systech Retail Systems involved insolvency proceedings in the United States and Canada for a large provider of retail point of sale field services, operating though various Canadian and American subsidiaries and affiliates.
В Правилах ЕС аналогичным образом предусматривается, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в правовой системе, в которой должник имеет предприятие, однако такое производство может осуществляться только в отношении активов должника, расположенных на территории этого государства. The EC Regulation similarly provides that secondary insolvency proceedings may be opened in a jurisdiction where a debtor has an establishment, but that those proceedings will be restricted in their application to the assets of the debtor situated in the territory of that State.
В соглашениях могут рассматриваться вопросы, которые могут возникать в тех случаях, когда в отношении должника открывается дополнительное производство по делу о несостоятельности (например, в других странах или, в случае предпринимательской группы, в отношении еще одного члена этой группы). Agreements may address the issues likely to arise where additional insolvency proceedings are commenced with respect to the debtor (for example, in additional jurisdictions or, in the case of an enterprise group, with respect to an additional member of the group).
В контексте многонациональных предприятий могут возникать две разные ситуации, когда производство по делу о несостоятельности проводится в разных государствах: в одной ситуации должник один и тот же в обоих производствах; в другой- производства затрагивают разных членов предпринимательской группы. In the context of multinational enterprises, there might be two different situations in which insolvency proceedings take place in different States: in one, the debtor is the same in both proceedings; in the other the proceedings concern different enterprise group members.
Однако в обоих случаях основанием для распространения ответственности несостоятельного члена группы на ее других членов является наличие между членом, в отношении которого открыто производство по делу о несостоятельности, и связанными с ним членами группы отношений собственности и контроля. In both cases, however, the basis for extending liability beyond the insolvent entity is the relationship between the group member subject to insolvency proceedings and related group members in terms of both ownership and control.
Вопрос, имеющий особое значение для иностранных кредиторов, заключается в том, должно ли требование представляться на языке той правовой юрисдикции, в которой открыто производство по делу о несостоятельности, и обусловлено ли представление требования соблюдением определенных формальностей, таких как нотариальное заверение. An issue of particular importance to foreign creditors is whether the claim must be submitted in the language of the jurisdiction in which the insolvency proceedings have commenced, and whether the claim is subject to certain formalities, such as notarization.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.