Exemples d'utilisation de "пронизывает" en russe

<>
Знание об этом пронизывает каждый момент нашей жизни. This knowledge penetrates every moment of our lives.
Конечно, сожаления такого рода невероятно пронизывающие и продолжительные. Now obviously, those kinds of regrets are incredibly piercing and enduring.
Эту организацию пронизывает дух антифеминизма. An antifeminist culture pervades the organization.
Вообще, неопределённость по поводу целей и средств пронизывает американскую политику. Indeed, a lack of clarity about means and ends spans American politics.
Еще хуже «рефлекторный» глобализм, который пронизывает встречи «Большой двадцатки» и питает байки популистов. Worse still, the knee-jerk globalism that suffuses G20 meetings feeds into the populists’ narrative.
"Для меня бросить эту работу просто нелепо - ведь она пронизывает меня до глубины души." It would be foolish for me to abandon this, because it speaks to my most authentic self."
Важнее всего то, что информация больше не замкнута в виртуальном пространстве, а пронизывает нашу среду обитания. Most important, information is no longer sequestered in a virtual realm, but permeates the environment in which we live.
Когда вы взмахиваете рукой, ваша ладонь пронизывает эти измерения снова и снова, но они так малы, что вы об этом не знаете. When you swing your hand, you'd be moving around these extra dimensions over and over again, but they're so small that we wouldn't know it.
Она охватывает глубокое чувство необходимости сохранения достояния и ответственности перед будущими поколениями, которое пронизывает все их мышление, отношение и поведение в вопросах рыболовства. It encompasses a deep sense of conservation and responsibility to the future, which colours their thinking, attitude and behaviour towards their fisheries.
Однако логику популистов пронизывает более циничный взгляд на мир: из-за своей избыточной приверженности глобализму США посеяли семена собственного политического и экономического разрушения. But a more cynical view permeates populist logic, namely that in its excessive adherence to globalism, the US has sown the seeds of its own political and economic destruction.
В частности, Греция, Португалия, Испания и Италия по-прежнему остаются в зоне риска, в то время как усталость от спасительных мер пронизывает ядро еврозоны. Specifically, Greece, Portugal, Spain, and Italy are still at risk, while bailout fatigue pervades the eurozone core.
Это может вести к становлению того, что авторы одной работы (Audretsch and Thurik, 2001) назвали " предпринимательской экономикой ", в которой предпринимательство пронизывает каждый аспект жизни общества. This could lead to the emergence of what Audretsch and Thurik (2001) call an “entrepreneurial economy”, in which entrepreneurship permeates every aspect of the community.
Но этот экстравагантный ход закладывает основу для финальных кадров, которые так леденят душу, что кажется, будто зрителя насквозь пронизывает вырвавшаяся с экрана струя арктического холода. But this preposterous manoeuvre lays the groundwork for a final shot that’s so intensely chilling, it as if a draught of arctic air is rolling off the screen and through the audience’s bones.
Принцип равноправного режима пронизывает многие аспекты законодательства о несостоятельности, включая применение моратория или приостановления производства по делу, положения о расторжении сделок, классификацию требований и процедуры голосования при реорганизации. The policy of equitable treatment permeated many aspects of an insolvency law, including application of the stay or suspension, avoidance provisions, classification of claims, and voting procedures in reorganization.
К примеру, ухудшение состояния окружающей среды угрожает жизненному уровню, по неравенству доходов и благосостояния Китай соперничает с США, а коррупция пронизывает государственные институты и частный сектор аналогичным образом. Worsening environmental pollution, for example, threatens living standards, while inequality of income and wealth now rivals that of the United States and corruption pervades public institutions and the private sector alike.
Астрономы, космологии и физики думают, что во Вселенной есть так называемая тёмная материя, которая составляет 23% Вселенной, и нечто, называемое тёмной энергией, которая пронизывает ткань пространства-времени и составляет оставшиеся 73%. Astronomers and cosmologists and physicists think that there is something called dark matter in the universe, which makes up 23 percent of the universe, and something called dark energy, which permeates the fabric of space-time, that makes up another 73 percent.
Потому что я понял, что природа изобрела размножение как механизм для того, чтобы жизнь двигалась вперёд, как жизненную силу, которая пронизывает нас насквозь и делает нас звеном в цепи эволюции жизни. Because I realized that nature had invented reproduction as a mechanism for life to move forward, as a life force that passes right through us and makes us a link in the evolution of life.
Настало время осознать тот факт, что институциональное развитие Организации Объединенных Наций пронизывает всю глобальную повестку дня, всю систему организаций и всех действующих лиц: правительства, академические круги, гражданское общество, парламентариев и деловой мир. The time has come to understand the institutional development of the United Nations as comprehending the entire global agenda, the entire system of organizations, and all types of actors: Governments, the academic community, civil society, parliamentary representatives and business leaders.
Эта война является идеологической, теологической и политической. Эта война пронизывает миры, культуры и то, что мы вправе называть цивилизациями: от потерянных пригородов во Франции до тех территорий, где просвещённый ислам сохраняется и успешно (например, Курдистан, Марокко, Босния, Бангладеш). It is a war that is ideological, theological, and political, a war that cuts across worlds, cultures, and what we are right to call civilizations, from the lost city neighborhoods of France to those areas – for example, Kurdistan, Morocco, Bosnia, and Bangladesh – where enlightened Islam remains alive and well.
Хотя понятие человеческого достоинства пронизывает развитие прав человека в целом, это заявление можно толковать как предполагающее, что явное большинство государств- членов Организации Объединенных Наций считает сегодня, что смертная казнь нарушает право не быть подвергнутым жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство наказанию. Although the notion of human dignity underpins the development of human rights in general, this statement can be interpreted as implying that the clear majority of States Members of the United Nations today consider that the death penalty violates the right to not be subjected to cruel, inhuman or degrading punishment.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !