Exemples d'utilisation de "противная" en russe avec la traduction "contrary"

<>
Не смотря на официальные декларации о противном, расширение ЕС не рассматривается как главный приоритет. In spite of official declarations to the contrary, EU enlargement is not considered a real priority.
В противном случае мы рискуем сорвать процесс, который ведет к нахождению практических решений серьезных задач и использованию возможностей, которые открывают миграция и развитие. In the contrary case, we risk jeopardizing a process that brings practical responses to the challenges and opportunities of migration and development.
доказательство противного, предоставленное перевозчиком, не допускается применительно к грузополучателю, действующему добросовестно, в отношении следующих договорных условий, включенных в необоротный транспортный документ или необоротную транспортную электронную запись: Proof to the contrary by the carrier shall not be admissible against a consignee acting in good faith in respect of the following contract particulars included in a non-negotiable transport document or a non-negotiable electronic transport record:
Результат поиска в письменном виде, который, как утверждается, выдан регистром, допускается в качестве доказательства и, в отсутствие доказательств противного, является подтверждением данных, к которым относится поиск, включая: A search result in writing that purports to be issued from the registry is admissible as evidence and is, in the absence of evidence to the contrary, proof of the data to which the search relates, including:
В противном случае процесс подготовки данных будет вестись без должной интеграции и координации, не отвечая стандартам и не облегчая составление временных рядов, необходимых для долгосрочной оценки устойчивости. The contrary would lead to non-integrated and non-coordinated data production efforts that will not fulfill standards and nor facilitate compilation of time series, an essential feature for the long-term assessment of sustainability.
Обстоятельствами, делающими правомерным деяние, которое в противном случае противоречило бы международному праву, являются согласие, самооборона, контрмеры в связи с международно-противоправным деянием, форс-мажор, бедствие и состояние необходимости. The circumstances that would make lawful an act that otherwise would be contrary to international law are consent, self-defence, countermeasures in respect of an internationally wrongful act, force majeure, distress and necessity.
Скорее наоборот, они даже способствовали его притоку, поскольку устанавливали более продолжительные сроки для нахождения в стране тех средств, которые в противном случае были бы предоставлены им на краткосрочной основе. On the contrary, they probably encouraged inward flows, as funds that otherwise might have been provided on a short-term basis were induced to remain for longer.
Результаты поиска в письменной форме, которые, как утверждается, выданы регистром, принимаются в качестве доказательства и, в отсутствие доказательств противного, являются подтверждением регистрации данных, к которым относится поиск, включая данные о дате и времени регистрации. A search result in writing that purports to be issued by the registry is admissible as evidence and is, in the absence of evidence to the contrary, proof of the registration of the data to which the search relates, including the date and hour of registration.
доказательство противного, предоставленное перевозчиком, не допускается применительно к грузополучателю, действующему добросовестно в отношении договорных условий, указанных в подпункте 2 (а) статьи 37, которые включены в необоротный транспортный документ или необоротную транспортную электронную запись, когда такие договорные условия предоставляются перевозчиком. Proof to the contrary by the carrier shall not be admissible against a consignee acting in good faith in respect of contract particulars referred to in article 37, subparagraph 2 (a) included in a non-negotiable transport document or a non-negotiable electronic transport record, when such contract particulars are furnished by the carrier.
доказательство противного, предоставленное перевозчиком в отношении грузополучателя, действующего добросовестно, в равной мере не допускается в том, что касается договорных условий, относящихся к грузу, которые включены в необоротный транспортный документ или необоротную транспортную электронную запись, когда такие договорные условия предоставляются перевозчиком. “(b) Proof to the contrary by the carrier vis-à-vis the consignee, acting in good faith, shall equally not be permissible in respect of contract particulars relating to the goods included in a non-negotiable transport document or a non-negotiable electronic transport record, when such contract particulars are furnished by the carrier.
Несмотря на определенные политически мотивированные заявления, сделанные некоторыми средствами массовой информации и другими сторонами относительно груза судна «Мончегорск», мы хотели бы подчеркнуть, что перевозка партии товаров, находящихся на указанном судне, осуществляется в рамках обычных торговых операций, и любые утверждения о противном лишены основания. Despite some politically motivated allegations made by certain media and others about the cargo of the vessel M/V Monchegorsk, we wish to stress that the consignment of the said ship falls within the framework of normal trade transactions and any allegations to the contrary are baseless.
Он думает, что упомянутые " договоренности " будут включать договор купли-продажи или аккредитив, которые оба являются письменными документами; теоретически устная договоренность может также представлять собой договор или иное соглашение, достигнутое до сдачи груза, поскольку это положение не устанавливает противного, но это было бы совершенно необычным. He thought that the “arrangements” mentioned would involve a sales contract or letter of credit, both of which were written documents; theoretically, an oral agreement could also constitute a contractual or other arrangement made before delivery, since the provision did not state the contrary, but that would be quite unusual.
Согласование этого с обещанием Трампа уменьшить дефицит, вероятно, повлечет за собой возвращение к эпохе магического мышления Рейгана: несмотря на десятилетия доказательства противного, на этот раз стимул для экономики, обеспеченный снижением налогов для богатых, будет настолько велик, что налоговые поступления на самом деле будут расти. Reconciling this with Trump’s promise to reduce the deficit will probably entail a return to Reagan-era magical thinking: despite decades of proof to the contrary, this time the stimulus to the economy brought by tax cuts for the rich will be so large that tax revenues will actually increase.
Довод в пользу этого подхода состоит в том, что в отсутствие соглашения о противном и до события неисполнения лицо, предоставившее обеспечение, должно иметь возможность свободно распоряжаться своими активами и использовать поступления для оплаты своих обязательств по мере наступления сроков их погашения, независимо от относительного приоритета обеспечительных прав в таких активах. The argument for this approach is that, in the absence of a contrary agreement and prior to a default, a grantor should be free to dispose of its assets and use the proceeds to pay its obligations as they mature, irrespective of the relative priority of the security rights in such assets.
В обоснование своего заключения суд сослался на дело Tri-Continental, Руководство по принятию ТЗТН и законодательную историю главы 15, в том числе на то, что Конгресс изменил содержащуюся в тексте ТЗТН формулировку " в отсутствие доказательств противного " на формулировку " если не доказано иное " с целью уточнить, что окончательное бремя доказывания возлагается на иностранного представителя. In support of its finding, the court quoted Tri-Continental, the MLCBI's Guide to Enactment and the legislative history of Chapter 15, in particular that Congress had changed the relevant language of the MLCBI from “proof to the contrary” into “evidence to the contrary”, in order to clarify that the ultimate burden was on the foreign representative.
Установлено, что стороны могут прийти к соглашению об отказе от любых прав, которыми они в противном случае обладали бы для подачи ходатайства об отмене арбитражного решения в соответствии со статьей 34, при условии что их соглашение не противоречит какому-либо обязательному положению Типового закона или наделяет арбитражный суд полномочиями, которые противоречат публичному порядку. It has been determined that the parties may agree to exclude any rights they may otherwise have to apply to set aside an award under article 34 as long as their agreement does not conflict with any mandatory provision of the Model Law, or confer powers on the arbitral tribunal contrary to public policy.
Насколько понимают Соединенные Штаты, подобно Пекинской платформе действий, любые содержащиеся в проекте итогового документа обязательства относительно новых мер и инициатив по осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий, налагаемые на государства, не имеют законной силы, если такие государства не сделают заявлений о противном, и должны носить рекомендательный характер в том, как государства могут и должны содействовать целям Конференции. The United States understands that, as with the Beijing Declaration and Platform for Action, any commitments referred to in the draft outcome document for further actions and initiatives to implement the Beijing Declaration and Platform for Action attributed to States are, unless such States indicate to the contrary, not legally binding, and that they consist of recommendations concerning how States can and should promote the objectives of the Conference.
Г-н ГАММЕЛЬТОФТ (Дания) говорит, что, как только директива Европейского союза, касающаяся реализации принципа равенства в обращении с людьми без различия расы и этнического происхождения вступит в силу, Дания передаст бремя доказательств на ответчика, с тем чтобы управляющие дискотеками и ресторанами, могли доказывать, что они не отказывали в допуске определенных лиц в их заведения по дискриминационным мотивам, а жертвам не нужно было доказывать противное. Mr. GAMMELTOFT (Denmark) said that, once the European Union directive on implementing the principle of equal treatment between persons irrespective of racial or ethnic origin entered into force, Denmark would transfer the burden of proof to the defendant, so that it would be for the managers of discotheques or restaurants to prove that they had not refused to admit certain people to their establishment for discriminatory reasons, rather than for the victims to prove the contrary.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !