Beispiele für die Verwendung von "процедуры рассмотрения жалоб" im Russischen

<>
При взаимодействии с " механизмом рассмотрения жалоб " при обмене соответствующей информацией и следует учитывать конфиденциальный характер процедуры рассмотрения жалоб (в отношении процедуры рассмотрения жалоб). Interaction with the “complaints mechanism” should take into account the confidential character of the complaints procedure (in relation to the complaint procedure) while exchanging the relevant information.
В рамках взаимодействия с " механизмом рассмотрения жалоб " при обмене соответствующей информацией следует учитывать конфиденциальный характер процедуры рассмотрения жалоб. Interaction with the “complaints mechanism” should take into account the confidential character of the complaints procedure while exchanging the relevant information.
В ходе оценки было выдвинуто несколько предложений о внесении в систему ряда мелких поправок в целях совершенствования административной процедуры рассмотрения жалоб, однако как полицейские советы по рассмотрению жалоб, так и Генеральный совет адвокатуры и Датская ассоциация государственных защитников (Landsforeningen af beskikkede advokater) посчитали нецелесообразным вносить в действующие нормы какие-либо изменения. During the evaluation, a few proposals for minor adjustments of the scheme were put forward to facilitate the administrative handling of the complaints, but also the police complaints boards, the General Council of the Bar and the Danish Association of Assigned Counsel (Landsforeningen af beskikkede advokater) expressed as their view that there was no basis for changing the existing rules.
С учетом ее выводов и рекомендаций государства-члены вносят изменения в свое национальное законодательство, инициируют или возобновляют процедуры рассмотрения жалоб на национальном уровне и вносят поправки в свои конституции. As a result of its findings and recommendations, member States have amended domestic legislation, established or reopened domestic complaints procedures and amended their constitutions.
В ответ на заданный Комитетом вопрос относительно просьбы Индонезии о том, чтобы сделать заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции, она говорит, что ее правительство разделяет принцип, согласно которому с положениями процедуры рассмотрения жалоб должны быть ознакомлены все лица в пределах его национальной юрисдикции в целях создания механизма, с помощью которого лица, права которых были нарушены, могли бы использовать внутренние средства правовой защиты. In response to a question posed by the Committee on Indonesia's request to make a declaration under article 22 of the Convention, she said that her Government concurred with the principle that the provisions of the complaints procedure should be made available to all individuals, within its national jurisdiction, in order to establish a mechanism for persons suffering human rights abuses to seek domestic remedies.
Деятельность национальных учреждений будет также иметь большое значение с точки зрения Консультативного органа Совета и, более конкретно, соблюдения процедуры рассмотрения жалоб. National institutions will also play an important role regarding the Council Advisory Body, as well as, more specifically, the complaints procedure.
В ответ на запрос о показателе достижения результатов, касающемся «сокращения числа случаев использования официальной процедуры рассмотрения жалоб», Комитету было сообщено о том, что к 2003 году количество дел, представленных на рассмотрение Объединенному апелляционному совету в Центральных учреждениях, сократилось на 30 процентов, а к 2004 году — еще на 14 процентов. Upon enquiry concerning the indicator of achievement which reads “reduction in the number of instances of recourse to the formal grievance process”, the Committee was informed that there had been a reduction of 30 per cent by 2003 in the number of cases submitted to the Joint Appeals Board at Headquarters and a further reduction of 14 per cent by 2004.
Г-жа Оттон (Канада) говорит, что в случае Общества по оказанию помощи ребенку заявка на средства правовой защиты может быть представлена в рамках внутренней процедуры рассмотрения жалоб, в совет по семейным вопросам или Управление омбудсмена Онтарио. Ms. Otton (Canada) said that in the Child Aid Society case, application for a remedy could be made to an internal complaints process, the family services review board or the Office of the Ombudsman of Ontario.
Было также отмечено, что процедуры рассмотрения жалоб позволят повысить информированность о Пакте, поскольку рассмотрение конкретных случаев вызывает более острый интерес у средств массовой информации. It was also noted that a complaints procedure would raise awareness about the Covenant, as individual cases were more appealing to the media.
Кодекс поведения, включая процедуры рассмотрения жалоб, был официально представлен в министерство социальных дел и по вопросам занятости 3 декабря 2001 года. The code of conduct, including complaints procedures, was officially presented to the Minister of Social Affairs and Employment on 3 December 2001.
В ответ на вопросы о статусе экономических, социальных и культурных прав в европейской системе прав человека г-н Кристенсен заявил, что процесс изменения Социальной хартии, который привел к принятию процедуры рассмотрения жалоб, твердо основан на идее о том, что социальные права являются такими же правами человека, как гражданские и политические. In reply to questions on the status of economic, social and cultural rights in the European human rights system, Mr. Kristensen said that the process of reforming the Social Charter, which had led to the adoption of a complaints procedure, was firmly rooted in the idea that social rights were human rights on an equal footing with civil and political rights.
Другие же делегации, наоборот, утверждали, что в силу специфичности экономических, социальных и культурных прав применение процедуры рассмотрения жалоб было бы нецелесообразным. Conversely, other delegations argued that a complaints procedure would be inappropriate because of the particular character of economic, social and cultural rights.
Государственные учреждения нередко принимают свои собственные внутренние процедуры рассмотрения жалоб общественности, направляемых им управлением омбудсмена, тем самым создавая дополнительный уровень контроля и транспарентности в системе государственных органов. Government agencies often establish their own internal procedures for handling public complaints that ombudsman offices address, thereby adding another layer of scrutiny and transparency within the Government.
Королевство Саудовская Аравия, будучи преисполнено стремлением выполнить свои международные обязательства в области прав человека, предприняло усилия по налаживанию сотрудничества со всеми международными правозащитными механизмами, такими, как договорные органы, специальные докладчики, рабочие группы и процедуры рассмотрения жалоб, используя для этого следующие возможности: The Kingdom of Saudi Arabia, being eager to fulfil its international commitments in the field of human rights, has endeavoured to cooperate with all the various international human rights mechanisms, such as treaty bodies, special rapporteurs, working groups and complaints procedures, in the following manner:
Омбудсмен информирует сотрудников об имеющихся в их распоряжении возможностях и различных путях их использования и способствует урегулированию конфликтов, используя любые надлежащие средства для достижения главной цели разрешения конфликтов между сторонами и устранения необходимости использования официальной процедуры рассмотрения жалоб. The Ombudsman advises staff of their options and of the different avenues open to them, and facilitates conflict resolution, using any appropriate means for the primary objective of settling conflicts between parties and of obviating recourse to the formal grievance process.
Г-н Суэпстон пояснил, что в Уставе МОТ предусмотрены две процедуры рассмотрения жалоб. Mr. Swepston explained that the ILO Constitution provided for two complaints procedures.
Например, в нем сейчас предусматривается, что ратифицирующее государство «осуществляет действенную юрисдикцию и контроль над судами, плавающими под его флагом, посредством создания системы для обеспечения соблюдения требований Конвенции, включая, в зависимости от обстоятельств, инспекционные мероприятия, представление отчетов, мониторинг, процедуры рассмотрения жалоб, надлежащие санкции и исправительные меры …». For example, it currently requires that a ratifying State “shall exercise effective jurisdiction and control over vessels flying its flag by establishing a system for ensuring compliance with the standards in the Convention including, as appropriate, inspections, reporting, monitoring, complaints procedures, appropriate penalties and corrective measures”.
Устранение этих и других недостатков, препятствующих выполнению положений Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, обеспечивается в процессе проведения департаментами полиции и тюрем радикальных реформ, особенно в отношении процедуры рассмотрения жалоб. These and other shortcomings with respect to compliance with the Convention's provisions prohibiting torture and other cruel, degrading treatment or punishment are being addressed in radical reforms in the Police and Prisons departments specifically with regard to the complaints procedure.
Были созданы две раздельные рабочие группы — Рабочая группа по сообщениям и Рабочая группа по изучению ситуаций, которым было поручено изучать сообщения, полученные в рамках процедуры рассмотрения жалоб, и доводить до сведения Совета по правам человека информацию о систематических грубых и достоверно подтвержденных нарушениях прав человека и основных свобод в любых районах мира и в любых обстоятельствах. Two distinct working groups, the Working Group on Communications and the Working Group on Situations, were established with the mandate to examine the communications received under the complaint procedure and to bring to the attention of the Human Rights Council consistent patterns of gross and reliably attested violations of human rights and fundamental freedoms occurring in any part of the world and under any circumstances.
Период времени от момента получения сообщения секретариатом до рассмотрения его Советом по правам человека не должен превышать [18/24] месяцев для обеспечения осуществления процедуры рассмотрения жалоб с учетом интересов жертв, эффективным образом и в установленные сроки. The period of time from the receipt of the communication by the secretariat until consideration by the Human Rights Council should not exceed [18/24] months, in order to ensure that the complaint procedure be victim-oriented, efficient and conducted in a timely manner.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.