Exemples d'utilisation de "проявлению" en russe
Traductions:
tous616
manifestation451
development47
display38
show10
showing5
exerting2
processing1
autres traductions62
Этнический национализм способствует проявлению только нежелательных эмоций. И в редких случаях это является оправданным.
And ethnic nationalism unleashes emotions that are almost always undesirable.
В этом случае к оппозиции Брекситу начали бы относиться как к естественному проявлению демократической политики.
Opposition to Brexit would start to be treated as a natural feature of democratic politics.
Гражданские лидеры создали эти ежегодные фестивали, чтобы отдать дань культуре как наивысшему проявлению человеческого духа.
Civic leaders created these annual events to celebrate culture as the highest expression of the human spirit.
Здешняя философия заключается в поощрении пациентов к проявлению их собственной инициативы и к мотивации самих себя.
The philosophy here is to encourage patients to use their own initiative and be self motivated.
Возмущение международного сообщества и постоянные призывы к проявлению сдержанности, прекращению огня и незамедлительному выводу сил остаются без внимания.
The international outrage and the incessant calls for restraint, ceasefire and immediate withdrawal, have fallen on deaf ears.
Открытые конкурентные рынки обычно способствуют проявлению творческого подхода к делу, но и правительство играет здесь важную роль. Правительство должно:
In general, open and competitive markets encourage creativity. But government has an important role to play as well by:
Другие делегации призвали к проявлению осторожности, отметив практические последствия и большую рабочую нагрузку, испытываемую в настоящее время органами Конвенции.
Others urged caution, noting the practical implications and the current heavy workload of the Convention bodies.
Иногда у вас могут быть некие навыки, но они могут быть не теми навыками, которые способствуют проявлению творческих способностей.
And sometimes you're equipped with skills, but they may not be the kind of skills that enable creativity.
Эта статья только поощряет грузовладельцев к недостаточному проявлению осмотрительности при заключении договоров перевозки с ненадежными операторами по димайз-чартеру.
This clause merely encourages cargo owners to take insufficient care when entering into contracts of carriage with speculative demise charter operators.
В то же время это может препятствовать проявлению творческого подхода и ведению предпринимательской деятельности, поскольку санкции в случае неудачи являются суровыми.
At the same time, it may work to inhibit opportunity, innovation and entrepreneurial activity because the sanctions for failure are severe.
В то же время это может ограничить возможности, препятствовать проявлению творческого подхода и предприимчивости, поскольку санкции в случае неудачи являются суровыми.
At the same time, it may work to inhibit opportunity, innovation and entrepreneurial activity because the sanctions for failure are severe.
Мы считаем, что принятие резолюции 1483 (2003) придаст новый импульс этому весьма яркому, по нашему мнению, проявлению солидарности со страдающим иракским народом.
It is our belief that the adoption of resolution 1483 (2003) will give fresh impetus to what we believe can become a great movement of solidarity with the suffering Iraqi people.
Во-первых, обеспечение социальной гармонии и содействие проявлению терпимости могут рассматриваться в качестве одного из предварительных условий для развития любой формы экономической деятельности.
In the first instance, the maintenance of social harmony and the promotion of tolerance could be regarded as a precondition for any form of economic activity.
Мы также привержены соблюдению учения ислама в духе принципов терпимости, отвергающего насилие и экстремизм и призывающего к проявлению терпимости и налаживанию братских отношений.
We are equally committed to adhering to our tolerant Islamic values, which reject violence and extremism and call for tolerance and brotherhood.
Иными словами, настоятельно необходимо, чтобы Совет мобилизовал свою позитивную и коллективную силу убеждения и призвал все стороны к проявлению сдержанности и к возобновлению переговоров.
In short, it is incumbent upon the Council to mobilize its positive and collective power of persuasion and to encourage all the parties to exercise restraint and resume negotiations.
И, наконец, в результате реформы впервые было недвусмысленно определено, что ожидается от наблюдения, что должно способствовать проявлению беспристрастия и одинаковому отношению ко всем странам.
Finally, the reform sets out clearly for the first time what is expected of surveillance, and so should promote candor and evenhanded treatment of every country.
Хотя такой подход может ослабить путинскую власть, ограничив его способность обеспечивать стране экономическое процветание, он может также привести и к проявлению антизападной, националистической ответной реакции.
But, though this approach could weaken Putin’s legitimacy by limiting his ability to deliver economic prosperity, it could also result in an anti-Western nationalist backlash.
Канцлер Герхард Шредер активно призывал полицию и суды к проведению более жестких мер, а население Германии - к проявлению твердости в борьбе с расизмом, направленном против иностранцев.
Chancellor Gerhard Schröder has been actively campaigning for tougher measures by police and the courts, and has called on the German people to have the courage to stand up against anti-foreigner racism.
Вместе с тем, помимо осуждений от государств настоятельно требуется предпринять самостоятельные и коллективные действия, соразмерные масштабам и характеру этой угрозы, беспрецедентной по своей форме и проявлению.
Beyond the expressions of condemnation, however, individual and collective action of States is urgently required to deal with the scope and nature of the danger, which has taken an unprecedented form and expression.
Арабские мужчины и женщины, наконец, избавились от преследовавших их чувств униженности и неполноценности, которые вызывал в них деспотизм и которые способствовали проявлению отчаянья, гнева, насилия и замкнутости.
Arab men and women have shed the sense of humiliation and inferiority that despotism imposed on them - and that fostered desperation, anger, violence, and insularity.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité