Exemples d'utilisation de "работы по найму" en russe

<>
Поправка к Закону о занятости, вступившая в силу в октябре 1999 года, еще более ограничила продолжительность работы по найму для иностранцев. The amendment to the Employment Act that took effect in October 1999 made the conditions for employment of foreigners more restrictive in terms of duration.
Согласно данным Национального института экономики, чистый доход женщин от работы по найму в 1999 году составил 54,2 % такого же показателя по мужчинам. According to data from the National Economics Institute, women's net income from employment in 1999 was 54.2 per cent of that of men.
Для подготовки трудящихся-мигрантов к временному пребыванию вдали от дома им необходимо предоставить всю соответствующую информацию об условиях в стране работы по найму до их отъезда. Properly informing migrant workers before departure about the conditions in the country of employment is necessary for their preparation for the time away from home.
Существуют различные категории иностранных трудящихся в зависимости от продолжительности их пребывания в государстве найма, места нахождения их работы по найму и их статуса как легальных или нелегальных иностранцев. There are different categories of foreign workers depending on the duration of their stay in the State of employment, the location of their employment and their status as legal or illegal aliens.
С учетом конкретных обстоятельств эти программы должны включать, в частности, базовое изучение языка страны работы по найму и ознакомление с практикой пользования средствами связи и механизмами перевода денежных средств. Such programmes, depending on the circumstances, should include basic lessons in the language of the country of employment and practical tips on communication technologies and how to transfer remittances.
Застрахованное лицо, трудовой контракт которого закончился в период его временной нетрудоспособности, имеет право на получение пособия за последующий период временной нетрудоспособности максимум до 30 дней после окончания работы по найму. Insured persons whose employment has been terminated during absence from work are eligible for benefit for a further maximum period of 30 days of temporary incapacity for work after termination of employment.
Работодатель в процессе поиска, отбора или найма любого другого лица в целях профессиональной подготовки, ученичества или работы по найму не должен дискриминировать это лицо по признаку пола, семейного статуса, беременности или семейных обязанностей: No employer shall, in relation to recruitment, selection or employment of any other person for purposes of training, apprenticeship or employment, discriminate against that other person on the grounds of sex, marital status, pregnancy or family responsibility in-
государства рассмотрели вопрос о вступлении в двусторонние соглашения, чтобы возвращающиеся в страну своего происхождения мигранты имели доступ к правосудию в стране работы по найму и могли потребовать выплатить невыплаченную часть заработной платы и пособий; States should consider entering into bilateral agreements to ensure that migrants who return to their country of origin have access to justice in the country of employment to claim unpaid wages and benefits;
Хотя она признает, что с годами был достигнут прогресс в отношении иммиграционной политики, появляются сообщения о том, что некоторая дискриминация сохраняется в отношении цветного населения, и это особенно касается работы по найму и жилищной сферы. While she acknowleged that progress had been made over the years in terms of immigration policy, there were reports that some discrimination persisted against coloured people, especially with regard to employment and housing.
Освобождение от сборов и пошлин на ввоз и вывоз своих личных вещей; право переводить свои заработанные средства и сбережения из государства работы по найму в государство происхождения или любое другое государство; налогообложение и принцип избежания двойного налогообложения. Exemption from import and export duties and taxes in respect of particular belongings; right to transfer earnings and savings from the State of employment to the State of origin or any other State; imposition of taxes and avoidance of double taxation principle.
Родитель, даже работающий по найму, имеет право на получение пособия, если он занят не более двух часов в день или его/ее чистый доход от работы по найму не превышает размера месячного прожиточного минимума для удовлетворения его личных потребностей. A parent is entitled to the contribution even if he is employed, if he is employed for a maximum of two hours a day or his/her net income from employment does not exceed the monthly subsistence level amount for the parent's personal needs.
Крайне важным аспектом является положение, согласно которому трудящиеся, работающие на законных основаниях, имеют право быть информированными до их отъезда или в момент их принятия государствами происхождения или государствами работы по найму обо всех условиях, применимых к их приему и пребыванию. A very pertinent aspect is the provision that workers in a regular situation shall have the right to be informed, before their departure or at the time of their admission by the State of origin or the State of employment of all conditions applicable to their admission and stay.
Применяемый в Конвенции термин " государство работы по найму " может вызвать путаницу, поскольку в прочих актах чаще используются другие термины, такие, как " государство назначения " или " принимающее государство ", например, в контексте Региональной конференции о миграции в странах Северной и Центральной Америки (Процесс Пуэбла). The term “State of employment” used in the Convention might cause confusion because other terms such as “State of destination” or “receiving State” were more widely used elsewhere, for instance in the context of the Regional Conference on Migration in North and Central America (the Puebla Process).
" Сама высылка из государства работы по найму не наносит ущерба каким-либо приобретенным в соответствии с законами этого государства правам трудящегося-мигранта или члена его или ее семьи, включая право на получение заработной платы и других причитающихся ему или ей выплат ". “Expulsion from the State of employment shall not in itself prejudice any rights of a migrant worker or a member of his or her family acquired in accordance with the law of that State, including the right to receive wages and other entitlements due to him or her.”
Защита материнства С 1981 года беременные сотрудницы, занятые полный рабочий день, пользуются 13-недельным отпуском по беременности и родам с полным сохранением заработной платы, после того, как в Закон об условиях работы по найму (Положение) 1952 года были внесены положения о защите материнства. Protection of maternity Since 1981 pregnant employees working full-time have started to benefit from a 13-week maternity leave at full pay after provisions on maternity protection were introduced in the Conditions of Employment (Regulation) Act, 1952.
Египет внес изменения в законы и решения министерств в соответствии с Конвенцией в отношении равенства прав, недискриминации и равных возможностей для инвалидов, детей-инвалидов, реабилитации на базе общин, образования и обучения, работы по найму, транспорта и доступа в здания и общественные места вне зданий; Egypt amended laws and ministerial decisions in line with the Convention with regard to equal rights, non-discrimination and equal opportunities for persons with disabilities, children with disabilities, community-based rehabilitation, education and training, employment, transportation and access to buildings and outdoor spaces;
В статье 18 (1) Закона об условиях работы по найму (Положение) 1952 года предусматривается, что беременная сотрудница может уйти в декретный отпуск лишь на восьмом месяце беременности и в любом случае пять недель такого отпуска по беременности и родам должны приходиться на послеродовой период. Article 18 (1) of the Conditions of Employment (Regulation) Act, 1952, provides that maternity leave may not be availed of before the pregnant employee has entered the eighth month of pregnancy and, in any case, five weeks of such maternity leave must be availed of after the date of delivery of the child.
Деятельность, которой занимаются самостоятельно или каким-либо другим способом, отличным от оплачиваемой работы по найму в официальных государственных и частных учреждениях, как правило, сосредоточена в сфере розничной и оптовой торговли (73,3 процента), в сельском хозяйстве и рыболовстве, на которые приходится всего 24 процента. The activities pursued on one's own, or in some way other than salaried employment at formal public and private institutions, tended to be concentrated in the retail and wholesale trade (73.3 %), with agriculture and fishery at only 24 %.
В Чешской Республике экономически активное население отличается рядом характерных черт: большинство работает по найму (получает доход от работы по найму), доминирующим сектором является промышленность, число лиц, работающих по найму, в сельском хозяйстве, сокращается, число лиц, занятых в непроизводственном секторе, постоянно возрастает, более 90 % женщин репродуктивного возраста работают. The economically active population of the Czech Republic has several characteristic features: most of them are employees (with an income from employment), the dominant sector is industry, the number of workers in agriculture is declining, the number of people working in non-manufacturing fields is continually increasing, over 90 per cent of women of productive age are employed.
Чтобы лучше понять динамику взаимоотношений между миграцией и развитием и в целях максимального использования преимуществ миграции Комитет рекомендует международному сообществу провести дополнительное исследование, посвященное вопросу о том, как миграция влияет на процесс развития как стран происхождения, так и стран работы по найму и, в частности, роли человека в этом процессе. To understand better the dynamics of the relationship between migration and development and to maximize the benefits of migration, the Committee recommends that the international community conduct further research focusing on the question of how migration influences the development of both countries of origin and countries of employment, and in particular the role of human rights in that process.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !