Exemples d'utilisation de "реалий" en russe

<>
Эта идея была слишком упрощённым отражением мировых реалий. The idea was an over-simplified reflection of global realities.
К лидерам Евросоюза внезапно пришло понимание новых реалий на Балканах. European Union leaders have suddenly awoken to new realities in the Balkans.
Однако политическая значимость этих меняющихся экономических реалий практически сведена к нулю. But the political relevance of these changing economic realities is close to nil.
Бан не может просто реформировать Совет Безопасности для лучшего отражения реалий нашей эпохи. Ban cannot simply reform the Security Council to reflect better the realities of this era.
А потому позволю себе предложить два взаимодополняющих подхода к изменению реалий в таких ситуациях. And so now let me suggest two complimentary approaches to changing the reality of the situations.
Политические границы являются наследием колониальной эпохи, а не результатом культурных реалий и экономических потребностей. The political boundaries exist as a legacy of the colonial era, not as the result of cultural realities and economic needs.
Разве они основываются на трезвой оценке сложных реалий, существующих в Ираке и в регионе? Is it based on a sober assessment of the complex realities in Iraq and the region?
Антиинфляционная политика, которая была необходима до недавнего времени, сейчас серьёзно отстаёт от текущих экономических реалий. The anti-inflationary bias, which made sense until recently, now is seriously out of whack with current economic realities.
Критики утверждают, что соглашение не идет достаточно далеко в плане отражения новых реалий глобальной экономики. Critics have argued that the agreement does not go far enough in terms of reflecting the new realities of the global economy.
Как демонстранты, так и лидеры “большой восьмёрки” будут обвинять друг друга в непонимании реалий глобализации. Both protestors and the G-8 leaders will accuse each other of not understanding the realities of globalization.
Более того, они должны быть в состоянии разобраться и отреагировать одновременно на несколько конкурирующих реалий. Moreover, they must to be able to understand and react simultaneously to multiple competing realities.
Имеющиеся нормативные правовые акты в данной сфере требуют дальнейшего совершенствования с учетом реалий настоящего времени. Existing regulatory and legal acts in this sphere need to be further improved by taking current realities into account.
Вместе с тем, с учетом современных реалий организационную структуру, состав и методы работы Совета необходимо пересмотреть. However, the Council's structure, composition and working methods needed to be reformed to reflect current realities.
В «путеводители» приводятся высокие цели, но иногда кажется, что они весьма удалены от политических реалий региона. It is a noble set of goals, but it sometimes appears to be distant from the region's political realities.
Высокая оценка активов на финансовых рынках, подпитываемая ликвидностью и иррациональным оптимизмом, не отражают фундаментальных экономических реалий. High market valuations that are fueled by liquidity and irrational exuberance do not reflect fundamental economic realities.
Интерпретации во многом зависят от практических реалий социальной, культурной и политической среды, в которых действуют принципы равноправия. Interpretations largely depend on the practical realities of the social, cultural, and political environment in which the principles of equality operate.
В процессе достижения договоренности относительно реалий современной экономической жизни правящие исламистские партии Магриба могут потерять часть своих сторонников. As they negotiate the realities of modern economic life, the Maghreb's Islamist ruling parties are likely to lose some supporters.
Поэтому, мы не находим морального, эмоционального, психологического и политического равновесия, которое позволило бы дистанцироваться от реалий социальной ответственности. Therefore, we don't find the moral, emotional, psychological and political space to distance ourselves from the reality of social responsibility.
Нам не остается ничего иного, кроме как оплакивать предусмотренные старыми законами принципы различия, которые сейчас разрушаются под давлением новых реалий. Everyone should mourn the old distinctions of the law as they crack under the pressure of new realities.
Таким образом, сейчас, 60 лет спустя после создания Организации Объединенных Наций, состав Совета Безопасности больше не отражает нынешних политических реалий. Thus, 60 years after the founding of the United Nations, the composition of the Security Council no longer reflects current political realities.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !