Exemples d'utilisation de "регулировались" en russe
Финансовые рынки стремились предоставить займы этим семьям частично потому, что кредитные рынки не регулировались, что послужило приглашением для безрассудного кредитования.
Financial markets were eager to lend to these households, in part because the credit markets were deregulated, which served as an invitation to reckless lending.
Масштабное вливание ликвидности правительством гарантировало, что ни один из главных банков страны не потерпит крах, а незначительные банкротства банков регулировались на удивление организованным способом.
A massive liquidity injection by the government ensured that no major bank collapsed, and minor bank failures were administered in a surprisingly orderly fashion.
Выборы регулировались биометрическими данными, леса контролируются спутниковыми снимками, банкинг мигрировал из офисных филиалов к смартфонам, и медицинские рентгеновские снимки рассматриваются на полпути во всем мире.
Elections are managed with biometrics, forests are monitored by satellite imagery, banking has migrated from branch offices to smartphones, and medical x-rays are examined halfway around the world.
Многие из этих продуктов ранее регулировались отдельными условиями, имевшими различные наименования, например, «Условия использования Xbox Live» или «Условия использования Skype». Настоящие Условия заменяют собой эти отдельные условия.
Many of these products previously had separate terms that were called different names, such as “Xbox Live Terms of Use” or “Skype Terms of Use,” and these Terms replace those separate terms.
Он также содержит положения о процедурах, которые ранее регулировались только в порядке административной практики, например подробные нормы о продлении срока действия разрешений и выдаче вида на постоянное жительство.
It also contains provisions on procedures that were earlier governed only by administrative practices, for example detailed provisions on the issuance of extended permits and permanent residence permits.
В целях обеспечения того, чтобы случаи страхования по болезни регулировались для мужчин и женщин на равной основе, правительство поручило Управлению социального страхования подготовить план учета гендерных факторов в процессе применения схем социального страхования.
In order to ensure that sickness insurance cases are processed in an equivalent manner for men and women, the Government instructed the Social Insurance Administration to prepare a plan to integrate a gender perspective into the application of social insurance schemes.
Вопросы, касающиеся сохранения культурных ценностей, регулировались Законом о сохранении культурных ценностей и музеях от 15 февраля 1962 года с существенными поправками, внесенными в 1990 году, когда была создана Государственная служба охраны исторических памятников.
Matters pertaining to the preservation of cultural assets were provided for under the Act on the preservation of cultural assets and on museums of 15 February 1962, extensively amended in 1990 when the State Service for the Protection of Historic Monuments was set up.
Такая же необходимость в правилах переходного периода существует и в случае, когда согласно нормам коллизионного права существовавшего ранее правового режима создание, сила в отношении третьих сторон или приоритет обеспечительного права регулировались законодательством другого государства.
A similar need for transition rules is present when, under the conflict-of-laws rules of the old regime, the law of a different State governed the creation, effectiveness against third parties or priority of a security right.
Еще одно предложение заключалось в том, чтобы создание, публичность и приоритет посессорного обеспечительного права регулировались lex rei sitae, тогда как в связи с непосессорным правом эти вопросы должны регулироваться законом места нахождения лица, передавшего право.
Another suggestion was that the creation, publicity and priority of a possessory security right should be governed by the lex rei sitae, while with respect to a non-possessory right those matters should be governed by the law of the grantor's location.
Участвуя в обсуждении и разработке международных правовых документов в области разоружения и контроля над вооружениями, Мексика уделяет особое внимание тому, чтобы в них должным образом регулировались вопросы сохранения и окружающей среды и уважительного к ней отношения.
When participating in the negotiation and drafting of international legal instruments on disarmament and arms control, Mexico has taken special care to ensure that due attention is paid to the aspects of conservation of and respect for the environment.
Будучи небольшим уязвимым государством, имеющим ограниченные возможности для защиты в случае посягательств на свою территориальную целостность, Гайана не может согласиться с тем, чтобы внутренние или межгосударственные конфликты и споры регулировались при помощи угрозы силой или ее применения.
As a small and vulnerable State, with limited ability to defend itself in the event of encroachment on its territorial integrity, Guyana cannot accept the threat or the use of violence to resolve conflicts and disputes, whether inter-State or intra-State.
В тот период, когда у власти в Южной Африке находился расистский режим, дипломатические и экономические связи Антигуа и Барбуды регулировались Законом о внешней торговле, и в частности специальными распоряжениями об ограничении импорта и экспорта в соответствии с указанным законом.
During the period of time that South Africa was governed by a racist regime, Antigua and Barbuda's diplomatic and economic interactions were addressed by the External Trade Act, and specifically the Import and Export Restriction Orders made under that act.
Она, в частности, изучила содержание постановления № 148 Совета министров правительства Кувейта от 27 января 1991 года, в котором говорится, что такие контракты регулировались нормами, распространявшимися в целом на любые контрактные обязательства, вследствие чего они были прекращены в силу форс-мажорных обстоятельств.
In particular, the Panel considered Order No. 148 dated 27 January 1991 of the Council of Ministers of the Government of Kuwait, which states that such contracts were governed by the rules applicable to contractual obligations generally and hence such contracts were terminated by reason of force majeure.
По этой причине пункт 1 статьи 38 Конвенции ООН об уступке гласит, что она " не имеет преимущественной силы по отношению к любому международному соглашению, которое уже заключено или может быть заключено и которое прямо регулирует сделки, которые в противном случае регулировались бы настоящей Конвенцией ".
For this reason, article 38, paragraph 1, of the United Nations Assignment Convention provides that it “does not prevail over any international agreement that has already been entered or may be entered into and that specifically governs a transaction otherwise governed by this Convention”.
В соответствии с этим общим подходом к распределению между цедентом и цессионарием прав и обязанностей в период до неисполнения обязательств в настоящем руководстве рекомендуется, чтобы случаи, когда платеж добросовестно производится лицу, которое в действительности не имеет права на его получение, регулировались на основе этих общих принципов.
Consistent with its general approach to allocating pre-default rights and obligations as between assignor and assignee, this Guide recommends that these general principles govern cases where payment has been made in good faith to a person not actually entitled to receive it.
Однако раздел 27 (4), " забронированное " положение (норма, для изменения которой требуется квалифицированное большинство), сохранившееся из Конституции 1961 года, накладывает ограничения на защиту от дискриминации в отношении абортов, брака, развода, захоронения и перехода права собственности в случае смерти мужа, что фактически дискриминирует женщин в этих вопросах, которые регулировались обычным правом при колониальном правлении.
However, section 27 (4), an entrenched provision inherited from the Constitution of 1961, placed limitations on protection from discrimination with respect to adoption, marriage, divorce, burial and devolution of property on the husband's death, in effect discriminating against women in those matters, which had been largely determined by customary law under colonial rule.
Не все делают это, однако, учитывая новизну этого предложения, обещанную эффективность действий, да еще в ситуациях, которые ранее регулировались исключительно государством, а также то, что одновременно с этим такие агентства являются многопрофильными, разносторонними и хорошо технически оснащенными, их можно привлечь к непосредственному участию в вооруженных конфликтах в странах, в которых подписаны соответствующие контракты.
Not all private companies recruit mercenaries, but the novelty of the offer, the efficiency promised in situations that used to be exclusively reserved for State action, and the fact that such companies are at the same time multifaceted, versatile and technologically well equipped, could well draw them into intervening directly in armed conflicts of the countries with which they have signed contracts.
Необходимость в правилах переходного периода возникает и тогда, когда, согласно нормам коллизионного права в рамках прежнего правового режима, вопросы возникновения обеспечительного права, его действительности в отношении третьих сторон или приоритета обеспечительного права регулировались законодательством другого государства (то есть, иного, чем государство, законодательство которого регулирует эти вопросы в соответствии с коллизионным правом нового режима).
A similar need for transition rules is present when, under the conflict-of-laws rules of the old regime, the law of a different State (i.e. different from the State whose law governs that issue under the conflict-of-laws rules of the new regime) governed the creation, effectiveness against third parties or priority of a security right.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité