Beispiele für die Verwendung von "с чрезмерно тяжелым рангоутом" im Russischen

<>
Принимая это во внимание, политики должны вмешиваться не потому, что обладают высшим знанием о стоимости активов (на самом деле таких знаний нет ни у кого), а потому, что стремящиеся к прибыли участники рынка не осознают огромных социальных потерь, связанных с чрезмерно большими колебаниями цен. Given this, policymakers should intervene not because they have superior knowledge about asset values (in fact, no one does), but because profit-seeking market participants do not internalize the huge social costs associated with excessive upswings and downswings in prices.
Например, Джон Тейлор из Стэнфордского университета, связывает недавний финансовый кризис с чрезмерно стимулирующей денежной политикой к концу срока Алана Гринспена на посту главы ФРС. Indeed, John Taylor of Stanford University attributes the recent financial crisis to excessively stimulatory monetary policy towards the end of Alan Greenspan’s tenure as head of the US Federal Reserve.
Но благоприятная тенденция занятости населения Америки, сопровождается существенным увеличением рисков финансового сектора, в связи с чрезмерно мягкой денежно-кредитной политикой, которая была использована для достижения текущего экономического восстановления. But America’s favorable employment trend is accompanied by a substantial increase in financial-sector risks, owing to the excessively easy monetary policy that was used to achieve the current economic recovery.
В конце концов, столкнувшись с чрезмерно высокой задолженностью, другие государства-члены Европейского Союза – в том числе Бельгия (с 1995 г.), Ирландия (с 1991 г.) и Норвегия (с 1999 г.) – поддерживали такие же профициты на протяжении как минимум десяти лет, причем, как правило, в период после финансового кризиса. After all, when faced with excessively high debt, other European countries – including Belgium (from 1995), Ireland (from 1991), and Norway (from 1999) – maintained similar surpluses for at least ten years each, typically in the aftermath of a financial crisis.
Наличие огромного финансового центра с чрезмерно крупными отечественными банками может дорого обходиться налогоплательщикам. Hosting a huge financial center, with outsize domestic banks, can be costly to taxpayers.
Согласно первому, экономические трудности закончатся после того, как новое правительство Китая примет оригинальную политику в сфере сдерживания роста кредитования (особенно через теневую банковскую систему), заставит объявить о банкротстве должников с чрезмерно высоким уровнем задолженности и введет финансовые ресурсы в банковскую систему, чтобы укрепить капитальную базу страны. Under the first, a soft economic landing occurs after China’s new leadership adopts ingenious policies to curb credit growth (especially through the shadow banking system), forces over-leveraged borrowers into bankruptcy, and injects fiscal resources into the banking system to shore up its capital base.
Административные барьеры, стоящие перед уже существующими предприятиями, связаны с чрезмерно обременительными требованиями к отчетности и сопряженным с этим оформлением документов, отсутствием необходимой информации об изменениях в нормах и правилах и с разорительными санкциями в случае нарушения правил. Administrative barriers to the already existing enterprises relate to excessive reporting requirements and the associated paperwork, inadequate information on changes in norms and regulations, and ruinous penalties for violations of regulations.
Суд потребовал, чтобы было проведено всеобъемлющее выяснение подобных случаев, включая расследование и раскрытие причин случаев превышения предельного срока задержания, наряду с принятием соответствующих мер; к ноябрю 2003 года уголовные дела, связанные с чрезмерно длительным задержанием, были полностью закрыты. It required that a comprehensive clear-up of such cases be undertaken, involving the investigation and uncovering of the reasons for cases exceeding the time-limit as well as the adopting of measures; by November 2003, criminal cases involving extended detention had to be entirely cleared up.
Было добавлено, что в Руководстве следует рассмотреть соображения, определяющие надлежащий срок действия открытых рамочных соглашений, включая риски, связанные с чрезмерно крупными заказами, и повышенный риск возникновения злоупотреблений при систематическом заключении договоров о закупках с одними и теми же продавцами, а также отсутствия прозрачности в случае соглашений с более длительным сроком действия. It was added that the considerations governing the appropriate duration of open framework agreements should be discussed in the Guide, to include the risks of excessively large orders, and the heightened risks of abuse in awarding procurement contracts consistently to the same vendors, and of lack of transparency in longer agreements.
Заявитель представил также медицинскую справку от 10 марта 2005 года, где говорится, что он страдает заболеванием почек под названием " нефротический синдром ", который связан с чрезмерно заниженным уровнем содержания альбумина. He also presented a medical report, dated 10 March 2005, stating that he suffered from a kidney disorder called “nefrotic syndrome”, which is a condition involving too low levels of albumin.
Экономика Исландии переживала в 2007 году и весной 2008 года серьезные финансовые трудности, связанные с чрезмерно высокими процентными ставками (15 процентов), продиктованными стремлением поддержать крону в условиях значительного отрицательного сальдо по текущим счетам, которое составило в 2007 году 16 процентов от ВВП. The economy of Iceland was under considerable financial strain in 2007 and in early 2008, with exceedingly high interest rates (15 per cent) which were needed to prop up the krona in the face of the country's large current account deficit of 16 per cent of GDP in 2007.
Основные проблемы связаны с чрезмерно большим количеством учащихся в районах с высокой концентрацией иммигрантов, что усугубляет недостатки инфраструктуры, нехватку оборудования и педагогических материалов, наряду с проблемами " переростков " среди учащихся и низким уровнем знаний, затрудняющими работу преподавателей в группах неравномерного состава с технической, психологической и социальной точек зрения. The main problem is overcrowding in schools in areas with a large immigrant population, which exacerbates shortcomings in infrastructure, teaching staff and teaching materials and the problems of mixed-age classes and low levels of knowledge, and thus makes it more difficult for teachers to manage classes that are already unsettled for technical, psychological or social reasons.
20 мая 2003 года Судебная камера издала устное постановление, в котором отклонила доводы обвинения о том, что это дело следует рассматривать столь долго, сколько потребуется для заслушания показаний всех свидетелей, которых обвинение запланировало вызвать; при этом Камера заявила, что в таком случае разбирательство чрезмерно затянется и станет слишком тяжелым испытанием для всех сторон. On 20 May 2003 the Trial Chamber issued an oral ruling rejecting the prosecution's argument that the case should be allowed to proceed for as long as it takes to hear the testimony of all the witnesses it has indicated it wishes to call, stating that the trial would become excessively long and oppressive to all concerned.
Мы рады предложить такой путь в партнерстве с Land Rover и MSA и считаем, что этот формат предлагает новый способ попробовать различные дисциплины ралли в Великобритании и за границей, а также подготовить участников к тяжелым условиям и реалиям ралли-рейда. We're delighted to be offering this path in partnership with Land Rover and the MSA, and believe the format offers a new way to experience different rally disciplines in the UK and overseas, and prepare entrants for the rigours and realities of Rally Raid.
Конечно же, рынок мог чрезмерно отклониться вниз. Of course, the market could over-shoot to the downside.
Там его зарплата составляла 75.000 рупий (6,2 евро) в день и участок не был таким тяжелым, но Анто вернулся со своей семьей в Баньюванги, городок недалеко от вулкана, по веской причине, которая в Индонезии является такой же сокрушительной, как сера: "Я женился на девушке с Бали, где одни индуисты, и привез ее на Яву, чтобы она приняла ислам". There, his wage was 75,000 rupees (6.2 euros) a day and the work was not as hard, but Anto has returned with his family to Banyuwangi, a village near the volcano, for a compelling reason which, in Indonesia, is as overriding as the sulphur: "I married a girl from Bali, where they are Hindu, and I've brought her to Java to convert to Islam."
Этот подход имеет два главных преимущества: он позволяет намного проще оставаться дисциплинированным трейдером и при этом также дает вам возможность сохранять свой обычный распорядок дня, так как вы не будете проводить часы перед своим компьютером, чрезмерно анализируя рынки. This has two major benefits: it makes it far easier to stay emotionally disciplined and it also allows you to go about your life as you normally would, because you will not be spending hours in front of your computer over-analyzing the markets…
Врачи намеренно держат ее под наркозом и под строгим наблюдением, пока их не будет удовлетворять ее состояние, которое остается "тяжелым". Doctors are intentionally keeping her sedated and under close supervision until they're more comfortable with her condition, which remains "serious."
В то же время индекс относительной силы чрезмерно перепродан и находится на уровнях 2008 года. At the same time the Relative Strength Index is deeply oversold at levels not seen since 2008.
Для Бвелле почти постоянная загруженность работой не является тяжелым испытанием. For Bwelle, the near-constant workload isn't a hardship.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.