Exemplos de uso de "сводит на нет" em russo

<>
Дискриминация может быть результатом изоляции, ограничений или предпочтений или же следствием отказа по причине инвалидности в удовлетворении разумной просьбы, что фактически сводит на нет или ущемляет инвалидов в признании, пользовании и осуществлении их прав. Discrimination may result from exclusion, restriction or preference, or from denial of reasonable accommodation on the basis of disablement, which effectively nullifies or impairs the recognition, enjoyment or exercise of the rights of persons with disabilities.
Выполнение временных мер, к которым Комитет призывает в случаях, когда он считает это целесообразным, является необходимым для защиты соответствующего лица от нанесения ему непоправимого вреда, что, среди прочего, сводит на нет окончательный результат деятельности Комитета». Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee.”
Продление сроков содержания под стражей на неопределенное время и секретные расследования среди прочих методов создали атмосферу, которая сводит на нет гарантии и поощряет практику пыток и жестокого обращения,- факт, который был признан в первоначальном докладе и независимыми источниками. The indefinite extension of periods of detention and secret investigations, among other practices, had created an ambience which nullified the safeguards and encouraged the practice of torture and ill-treatment, a fact which had been confirmed in the initial report and by independent sources.
Он хотел бы подчеркнуть, что, когда какое-либо государство-участник отказывается выполнять просьбу Комитета о принятии временных мер, оно отказывает заявителю в пользовании существующего права согласно статье 22 Конвенции и сводит на нет окончательное решение Комитета по существу дела. He wished to emphasize that, when a State party denied the Committee's request for interim measures, it nullified the effective right of a complainant under article 22 of the Convention and rendered the Committee's final decision on the merits of the case futile.
вновь подтверждает, что государства обязаны проявлять должную предусмотрительность в целях предупреждения, расследования и наказания виновных в совершении актов насилия в отношении женщин и девочек и обеспечивать защиту потерпевших и что неисполнение этого обязательства нарушает, ослабляет или сводит на нет их возможность пользоваться своими правами человека и основными свободами; Reaffirms that States have an obligation to exercise due diligence to prevent, investigate and punish the perpetrators of violence against women and girls and to provide protection to the victims, and that failure to do so violates and impairs or nullifies the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms;
подчеркивает, что на государствах лежит обязательство принимать надлежащие меры, с тем чтобы предупреждать, расследовать, а также наказывать лиц, совершивших бытовое насилие в отношении женщин, и обеспечивать защиту потерпевших, и подчеркивает также, что невыполнение этого обязательства является нарушением и ограничивает или сводит на нет осуществление их прав человека и основных свобод; Stresses that States have an obligation to exercise due diligence to prevent, investigate and punish the perpetrators of domestic violence against women and to provide protection to the victims, and also stresses that not to do so violates and impairs or nullifies the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms;
подчеркивает, что на государствах лежит обязательство принимать надлежащие меры, с тем чтобы предупреждать, расследовать, а также наказывать лиц, совершивших насилие в семье в отношении женщин, и обеспечивать защиту потерпевших, и подчеркивает также, что невыполнение этого обязательства является нарушением и ограничивает или сводит на нет осуществление их прав человека и основных свобод; Stresses that States have an obligation to exercise due diligence to prevent, investigate and punish the perpetrators of domestic violence against women and to provide protection to the victims, and also stresses that not to do so violates and impairs or nullifies the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms;
Буквальное прочтение статьи 1 Конвенции, примером которого может служить совпадающее особое мнение, в котором утверждается, что притязания на дворянские титулы несовместимы с положениями Конвенции, так как отказ удовлетворить такие притязания не ослабляет и не сводит на нет осуществление женщинами прав человека и основных свобод, не учитывает общего замысла и духа Конвенции. A textual reading of article 1 of the Convention as seen in the concurring opinion, stating that claims of titles to nobility are not compatible with the provisions of the Convention as denial of such claims do not nullify or impair the exercise by women of human rights and fundamental freedoms, does not take into account the intent and spirit of the Convention.
Согласно статье 1 Закона Республики Таджикистан «О государственных гарантиях равноправия мужчин и женщин и равных возможностей их реализации» под «дискриминацией» понимается любое различие, исключение или ограничение по признаку пола, которое направлено на ослабление или сводит на нет признание равноправия мужчин и женщин в политической, экономической, социальной, культурной или любой другой области. According to article 1 of the law on State guarantees of equal rights for men and women and equal opportunities in the exercise of such rights, discrimination is taken to mean any difference, exclusion or restriction, for reason of sex, that is intended to weaken or nullify the declaration of equal rights for men and women in political, economic, social or cultural areas or any other area.
подчеркивает, что на государствах лежит обязательство принимать надлежащие меры, с тем чтобы предупреждать и расследовать все формы насилия в отношении женщин, а также наказывать совершивших их лиц и обеспечивать защиту потерпевших, и подчеркивает также, что невыполнение этого обязательства является нарушением и ограничивает или сводит на нет осуществление их прав человека и основных свобод; Stresses that States have an obligation to exercise due diligence to prevent and investigate all forms of violence against women and to punish the perpetrators thereof and to provide protection to the victims, and also stresses that not to do so violates and impairs or nullifies the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms;
Понятие " Дискриминация в отношении женщин " означает любое различие, исключение или ограничение по признаку пола, которое направлено на ослабление или сводит на нет признание, пользование или осуществление женщинами, независимо от их семейного положения, на основе равноправия мужчин и женщин, прав человека и основных свобод в политической, экономической, социальной, культурной, гражданской или любой другой области. “Discrimination Against Women” means any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women, irrespective of their marital status, on a basis of equality of men and women, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field.”
Для целей настоящей Конвенции понятие " дискриминация в отношении женщин " означает любое различие, исключение или ограничение по признаку пола, которое направлено на ослабление или сводит на нет признание, пользование или осуществление женщинами, независимо от их семейного положения, на основе равноправия мужчин и женщин, прав человека и основных свобод в политической, экономической, социальной, культурной, гражданской или любой другой области. For the purposes of the present Convention, the term " discrimination against women " shall mean any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women irrespective of their marital status, on a basis of equality of men and women, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field.
Статья 1. Для целей настоящей Конвенции понятие «дискриминация в отношении женщин» означает любое различие, исключение или ограничение по признаку пола, которое направлено на ослабление или сводит на нет признание, пользование или осуществление женщинами, независимо от их семейного положения, на основе равноправия мужчин и женщин, прав человека и основных свобод в политической, экономической, социальной, культурной, гражданской и любой другой области. Article 1: For the purposes of the present Convention, the term “discrimination against women” shall mean any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women, irrespective of their marital status, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field.
подчеркивая, что на государствах лежит обязанность поощрять и защищать все права человека и основные свободы женщин и девочек и что они обязаны должным образом стараться предотвращать и расследовать случаи насилия в отношении женщин и девочек, наказывать виновных и предоставлять защиту потерпевшим и что невыполнение этой обязанности нарушает и ограничивает или сводит на нет осуществление прав человека и основных свобод потерпевших, Stressing that States have the obligation to promote and protect all human rights and fundamental freedoms of women and girls, and must exercise due diligence to prevent, investigate and punish the perpetrators of violence against women and girls, and to provide protection to the victims, and that failure to do so violates and impairs or nullifies the enjoyment of the human rights and fundamental freedoms of the victims,
подчеркивая, что на государствах лежит обязанность поощрять и защищать все права человека и основные свободы женщин и девочек и уделять должное внимание предупреждению и расследованию актов насилия в отношении женщин и девочек, наказанию совершивших их лиц и обеспечению защиты потерпевших и что невыполнение этой обязанности нарушает и ограничивает или сводит на нет осуществление ими своих прав человека и основных свобод, “Stressing that States have the obligation to promote and protect all human rights and fundamental freedoms of women and girls and must exercise due diligence to prevent, investigate and punish the perpetrators of violence against women and girls and to provide protection to the victims, and that failure to do so violates and impairs or nullifies the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms,
подчеркивает далее, что на государствах лежит обязанность поощрять и защищать все права человека и основные свободы женщин и девочек и уделять должное внимание предупреждению и расследованию актов насилия в отношении женщин и девочек, наказанию совершивших их лиц и обеспечению защиты потерпевших и что невыполнение этой обязанности нарушает и ограничивает или сводит на нет осуществление ими своих прав человека и основных свобод; Stresses further that States have the obligation to promote and protect all human rights and fundamental freedoms of women and girls and must exercise due diligence to prevent, investigate and punish the perpetrators of violence against women and girls and to provide protection to the victims, and that failure to do so violates and impairs or nullifies the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms;
подчеркивая, что на государствах лежит обязанность поощрять и защищать все права человека и основные свободы женщин и девочек и что они должны проявлять должную осмотрительность при предотвращении и расследовании случаев насилия в отношении женщин и девочек, наказывать виновных и предоставлять защиту потерпевшим и что невыполнение этой обязанности нарушает и ограничивает или сводит на нет осуществление прав человека и основных свобод пострадавших, Stressing that States have the obligation to promote and protect all human rights and fundamental freedoms of women and girls, and must exercise due diligence to prevent, investigate and punish the perpetrators of violence against women and girls, and to provide protection to the victims, and that failure to do so violates and impairs or nullifies the enjoyment of the human rights and fundamental freedoms of the victims,
призывает все государства проявлять должную предусмотрительность в целях предупреждения и расследования актов насилия в отношении женщин и девочек и наказания лиц, виновных в их совершении, и обеспечивать защиту потерпевших, признавая, что неисполнение этого нарушает и ослабляет или сводит на нет пользование ими своими правами человека и основными свободами, а также предпринимать с этой целью все необходимые меры, включая принятие законодательных рамок. Calls upon all States to exercise due diligence to prevent, investigate and punish the perpetrators of violence against women and girls and to provide protection to the victims, acknowledging that failure to do so violates and impairs or nullifies the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms, and to take all necessary measures, including the adoption of a legislative framework, to this end.
подчеркивая, что на государствах лежит обязанность поощрять и защищать все права человека и основные свободы женщин и девочек и предоставлять защиту пострадавшим, что они должны проявлять должную осмотрительность при предотвращении и расследовании случаев насилия в отношении женщин и девочек и должны наказывать виновных и что невыполнение этой обязанности нарушает и ограничивает или сводит на нет осуществление прав человека и основных свобод пострадавших, “Stressing that States have the obligation to promote and protect all human rights and fundamental freedoms of women and girls and to provide protection to the victims, that they must exercise due diligence in preventing and investigating violence against women and girls and must punish the perpetrators and that failure to do so violates and impairs or nullifies the enjoyment of the human rights and fundamental freedoms of the victims,
подчеркивая, что на государствах лежит обязанность поощрять и защищать все права человека и основные свободы всех людей, включая женщин и девочек, и уделять должное внимание предупреждению и расследованию актов насилия в отношении женщин и девочек, наказанию совершивших их лиц, ликвидации безнаказанности и обеспечению защиты потерпевших и что невыполнение этой обязанности нарушает и ограничивает или сводит на нет осуществление ими своих прав человека и основных свобод, Stressing that States have the obligation to promote and protect all human rights and fundamental freedoms for all, including women and girls, and must exercise due diligence to prevent, investigate and punish the perpetrators of violence against women and girls, to eliminate impunity and to provide protection to the victims, and that failure to do so violates and impairs or nullifies the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms,
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.