Exemples d'utilisation de "сводя вместе" en russe
Таким образом, она будет развивать эту форму сотрудничества в дополнение к консультативным поездкам и учебным мероприятиям, оказывая поддержку ПГЧС и сводя вместе различные группы, например государственные и частные учреждения и НПО, с той целью, чтобы решать новые задачи и иметь представительство на большем числе форумов.
Thus, in addition to consultative visits and training activities, the Advisory Group will develop this cooperation, fostering PPPs, bringing different groups together such as public and private institutions and NGOs, to deal with the new challenges and be represented in more fora.
В этой связи, помимо консультативных поездок и мероприятий в области профессиональной подготовки, Консультативная группа будет развивать эту форму сотрудничества, оказывая поддержку ПГЧС и сводя вместе различные группы, например, государственные и частные учреждения и НПО с той целью, чтобы решать новые задачи и иметь представительство на большем числе форумов.
Thus, in addition to consultative visits and training activities, the Advisory Group will develop this cooperation, fostering PPPs, bringing different groups together such as public and private institutions and NGOs, to deal with the new challenges and be represented in more fora.
С терроризмом надо бороться, разъединяя эти две части мусульманского мира, а, не сводя их вместе.
Terrorism must be fought by separating these two parts of the Muslim world, rather than bringing them together.
Во всем мире люди разговаривают на семи тысячах языках, все вместе они составляют самую большую коллекцию человеческих знаний, которая когда-либо существовала.
Seven thousand languages are spoken all over the world, and taken together, they comprise the largest collection of human knowledge that has ever existed.
В конце концов, кому же захочется покупать то, что падает в цене, стремительно сводя к нулю любой процентный доход?
After all, who wants to buy something whose falling value will quickly wipe out any interest income?
Однако существуют определенные опасения относительно того, что рост инфляционных ожиданий может привести к повышению долгосрочных процентных ставок, сводя на нет экономический эффект от стимулов.
Nevertheless, there is some concern that growing inflationary expectations might result in rising long-term interest rates, offsetting the benefits of the stimulus.
Разве не ты всё время говоришь, что мы должны проводить больше времени вместе?
Aren't you the one who's always saying we should spend more time together?
А Буш базирует всю свою стратегию на уставших плечах побежденного палестинского президента, при этом, не предоставляя ему необходимые инструменты и сводя всю свою ближневосточную политику к понятию "идеологической конфронтации" против сил зла.
And, by mortgaging his entire Middle East policy to the concept of an "ideological confrontation" against the forces of evil, Bush is putting his entire strategy on the weary shoulders of a defeated Palestinian president without really providing him with the necessary tools.
Тот, кто игнорирует или неправильно понимает экстаз, живёт не полно, сводя свои мысли к простому анализу.
He who ignores or misunderstands ecstacy is an incomplete being whose thought is reduced to mere analysis.
Мы можем диагностировать состояние, подчернуть скрытые проблемы, но мы не найдём ответы, сводя импотентов с проститутками или жен с мужьями, чья техника сделала их фригидными.
We can diagnose individual conditions, we can rule out underlying issues, but we're not gonna find answers pairing impotent men with prostitutes, wives with husbands whose sexual techniques have made them frigid.
В конечном итоге это оказывает отрицательное влияние на общий объем налоговых поступлений, сводя на нет весь дополнительный доход от налогов на пользование Интернетом.
Ultimately, this has a negative impact on total tax revenues, offsetting any gains from fees on Internet use.
Эти фальшивые лекарства проникли в фармацевтическую торговую сеть от Азербайджана до Замбии, сводя на нет самые многообещающие программы по контролю, сдерживанию и искоренению смертельных болезней.
These bogus products have infiltrated pharmaceutical supply chains from Azerbaijan to Zambia, wrecking the most promising programs to control, manage, and eradicate deadly diseases.
Только сосредоточив внимание на этих основах, а не сводя дело просто к косметическому улучшению производства продовольствия, мы можем добиться того, что внутрисистемные связи заработают на благо будущих поколений.
Only by focusing on these fundamentals, rather than merely tinkering with the details of food production, can intrinsic systemic linkages work to the advantage of future generations.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité