Exemples d'utilisation de "сделавшее заявление" en russe
Любое государство, сделавшее заявление согласно настоящей Конвенции, может в любое время изменить это заявление или отказаться от него путем официального уведомления в письменной форме на имя депозитария.
Any State that makes a declaration under this Convention may modify or withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary.
Государство, сделавшее заявление согласно пункту 1 настоящей статьи, может установить правила, согласно которым договоры уступки, заключенные до вступления заявления в силу, будут, по истечение разумного срока, подпадать под действие этих правил.
A State that has made a declaration pursuant to paragraph 1 of this article may establish rules pursuant to which contracts of assignment concluded before the declaration takes effect become subject to those rules within a reasonable time.
В конечном итоге Зоран Джигич вместо этого решил сделать заявление в начале изложения аргументов защиты в соответствии с правилом 84 бис (без присяги), что было также первым случаем, когда обвиняемый делал такое заявление в Трибунале.
Zoran Žigić finally decided instead to make a declaration under rule 84 bis, not under oath, at the start of his defence case, which was also the first time an accused had made such a statement before the Tribunal.
Решение, вынесенное судом, обладающим юрисдикцией в соответствии с настоящей Конвенцией, подлежит признанию и приведению в исполнение в другом Договаривающемся государстве в соответствии с правом данного Договаривающегося государства, если оба государства сделали заявление в соответствии с статьей 76.
A decision made by a court having jurisdiction under this Convention shall be recognized and enforced in another Contracting State in accordance with the law of that Contracting State when both States have made a declaration in accordance with article 76.
Было также решено, что заключенную в квадратные скобки формулировку в пункте 1 (b) следует исключить и что с тем, чтобы предоставить подписавшему государству возможность сделать заявление, ссылку следует сделать не на " Договаривающееся государство ", а просто на " государство ".
It was also agreed that the bracketed language in paragraph 1 (b) should be deleted and that, in order to allow a signatory State to make a declaration, reference should be made to a “State” rather than to a “Contracting State”.
Министр, вносящий какой-либо законопроект на рассмотрение парламента, должен сделать заявление о том, что этот законопроект, по его мнению, соответствует правам, предусмотренным ЕКПЧ, или что, несмотря на его неспособность сделать такое заявление, он желает, чтобы Палата утвердила этот законопроект.
A Minister introducing a Bill in Parliament, must make a declaration to the effect that the Bill is, in his or her view, compatible with the ECHR rights, or that, despite his or her inability to make such a declaration, he or she wishes the House to proceed with the Bill.
Однако, по общему мнению, создание для договаривающихся государств, законодательство которых требует, чтобы договоры заключались или подтверждались в письменной форме, возможности сделать заявление о неприменении более либе-рального правила, установленного в проекте ста-тьи 13, было бы сопряжено с чрезмерными трудно-стями.
It was generally felt, however, that creating a possibility for contracting States whose legislation required contracts to be concluded in or evidenced by writing to make a declaration to the effect of avoiding application of the more liberal rule embodied in draft article 13 would be excessively complex.
Решение, вынесенное судом, обладающим юрисдикцией в соответствии с настоящей Конвенцией, в одном Договаривающемся государстве, подлежит признанию и приведению в исполнение в другом Договаривающемся государстве в соответствии с правом такого другого Договаривающегося государства, если оба государства сделали заявление в соответствии со статьей 74.
A decision made in one Contracting State by a court having jurisdiction under this Convention shall be recognized and enforced in another Contracting State in accordance with the law of such latter Contracting State when both States have made a declaration in accordance with article 74.
[В отношении любой Стороны, которая сделала заявление в соответствии с пунктом 5 статьи 28, дополнительные приложения или поправки к приложениям вступают в силу для такой Стороны на девяностый день после сдачи на хранение Депозитарию ее документа о ратификации, утверждении, принятии или присоединении относительно такого дополнительного приложения или поправки к приложению.
[With respect to any Party that has made a declaration in accordance with paragraph 5 of article 28, additional annexes or amendments to annexes shall enter into force for such a Party on the ninetieth day after the date of deposit with the Depository of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession with respect to such an additional annex or amendment to an annex.
При сдаче на хранение своей ратификационной грамоты она определила языки меньшинств, к которым будет применяться Хартия (немецкий, польский, словацкий и рома), и сделала заявление, конкретизирующее ее обязательства, с охватом различных сфер общественной жизни (образование, судебные органы, административные органы и государственные службы, СМИ, культурные мероприятия и объекты, экономическая и социальная жизнь, трансграничные обмены).
On depositing its instrument of ratification, it identified the minority languages to which the Charter would apply (German, Polish, Roma and Slovak) and made a declaration specifying its undertakings, covering different spheres of public life (education, judicial authorities, administrative authorities and public services, media, cultural activities and facilities, economic and social life, transfrontier exchanges).
Лицо, сделавшее это заявление, сообщило, что, " хотя конкретные условия не были окончательно установлены, в тот момент, как и в настоящее время, вполне можно было предположить, что в случае продления контракта контрактная цена в последующие периоды была бы как минимум такой же, как и в первоначальных базовых контрактах ".
The deponent of the affidavit stated that “although the specific terms had not been finalised, it was and is reasonable to assume that the contract price for the extensions would have been at least the same, on an annual basis, as the prices on the original base contracts”.
Создавая такую возможность, ЮНСИТРАЛ отдавала себе отчет в том, что заявления подобного рода могут на практике существенно ограничить применимость Конвенции и лишить сделавшее такое заявление государство возможности использовать унифицированные субсидиарные правила применительно к обмену электронными сообщениями между сторонами международного договора, которые подробно не оговорили в своем контракте правила для регулирования вопросов, охватываемых Конвенцией.
When introducing this possibility, UNCITRAL was aware that a declaration of this type would, in practice, considerably reduce the applicability of the Convention and deprive a State making the declaration of default uniform rules for the use of electronic communications between parties to an international contract that have not agreed on detailed contract rules for the matters covered by the Convention.
Любое государство, сделавшее оговорку или заявление согласно настоящей Конвенции, может в любое время отказаться от этой оговорки или от этого заявления путем официального уведомления депозитария об этом в письменной форме.
Any State which makes a reservation or declaration under this Convention may withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary.
Сохранить прибыльность нефтяным компаниям позволило ослабление рубля, снизившее стоимость рабочей силы и сделавшее экспорт более конкурентоспособным.
What’s helped keep oil producers profitable is the weakened ruble, which has lowered labor costs while making exports more competitive.
Но это не единственное достижение, сделавшее правление Дуйзенберга столь успешным.
But it was no single accomplishment that made Duisenberg's term in office a success.
За смертоносным триумфом и кровавым поражением политики культурного отчаяния последовало экономическое чудо, сделавшее Германию одной из самых процветающих стран мира с почти шестью десятилетиями стабильной демократии.
The murderous triumph and bloody defeat of the politics of cultural despair was followed by an economic miracle that made Germany one of the world's most prosperous countries, with nearly six decades of increasingly stable democracy.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité