Ejemplos del uso de "собственный потенциал" en ruso

<>
Она реагирует на ваш собственный потенциал, вызванный мозгом. Yeah, it responds to your own cerebral evoked potentials.
Наращивание в Венесуэле может ухудшить ситуацию в регионе, так как ее соседи будут стремиться укрепить свой собственный потенциал сдерживания. A build-up in Venezuela could well raise sensitivities as its neighbors seek to bolster their own deterrent capabilities.
Я создала свою фирму, чтобы помочь сообществам по всей стране реализовать их собственный потенциал во всех аспектах улучшить качество жизни их людей. I started my firm to help communities across the country realize their own potential to improve everything about the quality of life for their people.
По большому счету, меня поражает, как люди проживают свои жизни, только чуть-чуть используя собственный потенциал, буквально три или пять процентов из своих возможностей. And on a wider scale, it amazes me how people go through life just scratching the surface of their potential, just doing three or four or five percent of what they're truly capable of.
Чтобы восстановить веру людей не только в политику, но и в их собственный потенциал, наша политика должна гарантировать ответственное правление и институты, работающие для граждан и с ответственными гражданами. To restore people's trust not only in politics, but also in their own potential, our policies must guarantee responsible governance and institutions that work for and with responsible citizens.
Членство в эффективных международных организациях давало этим странам возможность участвовать в значимых дискуссиях о глобальной политике, а их собственный потенциал помогал им находить ниши в международном производстве и потребительских цепочках. Membership in effective international institutions brought these countries into consequential global policy discussions, while their own capabilities allowed them to exploit opportunities in cross-border production and consumption chains.
Или же, говоря другими словами, рассмотрим наши проблемы в свете существующих механизмов ЕС и его потенциала в формировании новой далеко идущей политики, и зададимся вопросом, почему ЕС не реализует собственный потенциал. Or, to put it another way, let's look at our problems in the light of the EU's existing mechanisms and its potential for creating far-reaching new policies, and then let's ask ourselves why the EU isn't realizing its own potential and delivering the goods.
Объем заказов со стороны МФСР уменьшился, поскольку организация наращивает свой собственный потенциал в области административного обслуживания ссуд и контроля за расходованием средств, однако МФСР планирует сохранить текущий уровень в 2008 и 2009 годах. IFAD business has diminished, as the organization is building its own capacity for loan administration and fund supervision, but IFAD intends to maintain the current level in 2008 and 2009.
Требуется иной подход, основанный на долговременных и собственных для стран процессах, с вовлечением заинтересованных сторон и широкой общественности, с интеграцией в международные и региональные программы и соглашения, опорой на накопленный мировой опыт и собственный потенциал. Another approach is called for, based on long-term internal processes in these countries, involving stakeholders and the public at large, incorporating international and regional programmes and agreements, and underpinned by international experience and internal capacity.
Таким образом, ЕС не только подвергается мировым нарушениям поставок; он также помогает поддерживать авторитарные правительства и расширять возможности враждебных режимов, что ограничивает его собственный потенциал по обеспечению эффективных и скоординированных ответов на угрозы и провокации. Thus, not only is the EU exposed to global supply disruptions; it is also helping to prop up authoritarian governments and empower hostile regimes, which limits its own ability to provide effective, coordinated responses to threats and provocations.
И, я думаю, что стартовое послание оттуда будет таким, что ислам, не смотря на некоторых скептиков на Западе, имеет свой собственный потенциал для создания своего особого пути к демократии и либерализму, создания собственного пути к свободе. And I think the getaway message from that would be that Islam, despite some of the skeptics in the West, has the potential in itself to create its own way to democracy, create its own way to liberalism, create its own way to freedom.
Мы с удовлетворением узнали о том, что по многим направлениям различные учреждения и органы Организации Объединенных Наций занимались развитием и консолидацией новой и возрожденной демократии, укрепляя их собственный потенциал, с тем чтобы эффективно реагировать на запросы, поступающие в этой связи от государств-членов. It is heartening to learn about the multifaceted ways in which the various agencies and bodies of the United Nations have set out to promote and consolidate new or restored democracies and to enhance their own capacity in responding effectively to the requests of Member States in this regard.
Чтобы быть в состоянии выполнять все увеличивающееся число запросов и активизировать оказание помощи по развитию потенциала систем уголовного правосудия, ЮНОДК стремилось максимально задействовать собственный потенциал и специальные знания, а также расширять сотрудничество и координацию с другими учреждениями и организациями. In order to meet the increasing number of requests and to enhance the delivery of assistance for strengthening the capacity of criminal justice systems, UNODC sought to draw on and build upon its in-house capacities and expertise and to enhance collaboration and coordination with other entities and organizations.
Все больше негосударственных партнеров, таких, как предприниматели, частные предприятия, неофициальные сети и университеты, также задействуют огромный потенциал сотрудничества Юг-Юг для решения возникающих задач в области развития, в то время как развивающиеся страны получили возможность наращивать свой собственный потенциал в интересах экономического роста, надлежащего управления и достижения глобальных целей в области развития. A growing number of non-State partners, such as entrepreneurs, private businesses, informal networks and universities, are also tapping into the tremendous potential of South-South cooperation to address emerging challenges to development at the same time that developing countries have been empowered to build their own capacity for economic growth, good governance and the meeting of global development targets.
Мы надеемся, что переходная администрация создаст свой собственный потенциал, необходимый для уважения и обеспечения уважения прав человека, с тем чтобы удовлетворить потребности афганского народа, содействовать установлению мира и региональной и международной стабильности и избавить свою территорию от любых связей с международным терроризмом и деятельностью, связанной с незаконной торговлей наркотиками. We hope that the transitional administration will generate its own capacity to respect and ensure respect for human rights, to meet the needs of the Afghan people, to contribute to peace and to regional and international stability and to eradicate from its territory any links to international terrorism and activities related to the illicit drug trade.
Он заявил, что Стратегический подход может быть успешным только в том случае, если страны будут наращивать собственный потенциал по безопасному регулированию химических веществ в течение их жизненного цикла, тем самым обеспечивая равные условия и устраняя стимулы для промышленности экспортировать опасные вещества или технологии в страны, в которых менее строго выполняется законодательство в области химических веществ. He said that the Strategic Approach could only be successful if countries were to build their capacity to manage chemicals safely throughout their life cycle, thereby ensuring a level playing field and removing the incentive for industry to export hazard substances or technologies to countries with weaker implementation of chemicals legislation.
В этом документе Президент 5ВГУ, Его Превосходительство д-р Суракьярт Сатиратаи, Министр иностранных дел Таиланда, заявляет, что в целях реализации данной Конвенции, каждый регион сталкивается со своими собственными проблемами и использует собственный потенциал, что обусловливает принятие региональных инициатив и мер, направленных на осознание того факта, что решение вопроса о противопехотных минах является длительным процессом, ведущим к Первой Обзорной Конференции по Конвенции. In that document, the President of the meeting, His Excellency Dr. Surakiart Sathirathai, Minister for Foreign Affairs of Thailand, stated that, in implementing the Convention, each region was encountering its own problems and using its own potential, which required regional initiatives and measures to raise awareness of the fact that resolving the issue of anti-personnel mines was a continuous process leading towards the Convention's First Review Conference.
Отдел закупок должен будет не только содействовать удовлетворению насущных потребностей новых миссий на этапе развертывания, но и укреплять свой собственный потенциал в области анализа затрат в связи с комплексными потребностями новых миссий в материально-техническом снабжении. The Procurement Division would need not only to meet the immediate requirements for deployment to new missions, but also to enhance its in-house expertise in cost analysis in connection with the complex logistical requirements of new missions.
Несмотря на очевидное отставание от Соединенных Штатов в отношении современных видов вооружений, было бы недальновидным игнорировать собственный военный потенциал Китая. Despite the obvious imbalance with the US in terms of modern armaments, it would be shortsighted to ignore China's own formidable military hardware.
Северная Корея, обладающая ядерным оружием и возможностями для его использования, приведет к дополнительному давлению на Южную Корею и Японию, развивать их собственный ядерный потенциал, что они могли бы с легкостью сделать. A North Korea with nuclear weapons and the means to use them would add pressure on South Korea and Japan to develop their own nuclear capacity, which they could easily do.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.