Exemples d'utilisation de "совершенно естественно" en russe
В докладе Подготовительного комитета для специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году выражено мнение о том, что отправным пунктом международных стратегий в области развития, в которых основное внимание уделено равноправному развитию человека, совершенно естественно являются права и благополучие детей.
The report of the Preparatory Committee for the special session of the General Assembly in 2001 expresses the view that the starting point of international development strategies that emphasize equitable human development is quite naturally the rights and well-being of children.
Учитывая ее положение это совершенно естественно.
She comes from an old county family and it's only natural.
Совершенно естественно ожидать, что люди, занимающиеся водными видами спорта, располагают определенным уровнем знаний.
It is only natural to expect water sport enthusiasts to possess a certain level of knowledge.
Мы обсуждали климакс и перешли на тему её влагалища - что совершенно естественно при разговоре о климаксе.
We were having a conversation about menopause, and we got onto the subject of her vagina - which you'll do if you're talking about menopause.
В этих случаях люди совершенно естественно «сплачиваются вокруг собственного флага», поскольку большинству людей в большинстве стран ближе свое собственное государство, чем враждебная иностранная держава.
In those instances it’s not exactly surprising that there is a “rally round the flag” effect since most people, in most places, feel closer to their own government than to that of a belligerent foreign country.
Мистер Проек, я должен сказать вам, что мы относимся к таким вопросам совершенно естественно, спокойно и не переживая о разных интимных проблемах, которые подкидывает нам мать природа.
Mr. Proek, I have to tell you that we Dutch are naturally very calm and undisturbed by all the intimate problems that mother nature throws in our directions.
Собственно говоря, это совершенно естественно. Россияне из высшего класса - столь же «реальные» и настоящие, как их менее зажиточные собратья, и они, разумеется, вправе высказывать свои требования и добиваться, чтобы их услышали.
Upper class Russians are every bit as “real” and genuine as their less well-off brethren, and they ought to have every right to make their demands heard.
Совершенно естественно, что ЕЦБ хочет иметь информацию обо всех возможных опасностях и проблемах до того, как он начнет нести ответственность по наблюдению за банками, чтобы его нельзя было обвинить в них впоследствии.
The ECB, quite sensibly, wants all of the potential horrors to be visible before the takeover – so that it cannot be blamed.
С учетом масштаба осуществляемых развивающимися странами мер по реформе, совершенно естественно, что они ожидают определенного поощрения в форме прямых иностранных инвестиций, но, к сожалению, в настоящее время их потоки по-прежнему являются очень незначительными.
It is only natural, given the scope of the reform measures, that developing countries should expect some positive reaction in the form of flows of foreign direct investments, which at the moment are, regrettably, still very low.
Международное сообщество прилагает громадные усилия, чтоб помочь Косово и его населению, и для нас совершенно естественно рассчитывать на то, что все, особенно избранные представители, будут делать все, что в их силах, для предотвращения насилия, тем самым способствуя успеху выполнения задачи, возложенной на МООНК, на СДК и на тех же самых избранных их собственным народом представителей.
The international community has made a great effort to help Kosovo and its population, and it is only normal that we should expect everyone, and in particular those elected representatives, to do everything in their power to prevent violence, thus contributing to the success of the task entrusted to UNMIK, to KFOR — and to those very representatives, elected by their own people.
По существу это лишь подтверждает тот факт, что той единой проблемой, тем общим источником озабоченности, который превратил нас в граждан, связанных чувством солидарности по отношению к Земле и человечеству, несмотря на периодически возникающие трагедии и потрясения, совершенно естественно является вопрос об охране нашей окружающей среды, сильные и слабые места которой находятся как на Севере, так и на Юге и не знают никаких границ.
This actually confirms that if there should be one single issue, one common source of concern, which has turned us into citizens, bound by the duty of solidarity towards the same earth and the same humanity- notwithstanding occasional tragedies and drifts- that issue certainly concerns the protection of our environment, an environment whose points of strength or weaknesses know neither North nor South; they are limited by no boundaries.
Совершенно естественно, это в значительной мере способствует финансовой стабильности Палестинской администрации, позволяя ей планировать и осуществлять проекты, жизненно необходимые для восстановления стабильности и безопасности в палестинских городах, а также создавать условия, необходимые для экономического развития и капиталовложений.
Naturally, this has greatly contributed to the fiscal stability of the Palestinian Authority, allowing it to plan and execute projects of crucial importance to restoring stability and security to Palestinian cities, as well as providing the necessary environment for economic development and investment.
Иерархия, естественно, сохраняется и иногда утверждается, но в новом и совершенно ином контексте.
A hierarchy certainly remains and is sometimes asserted, but in a new and totally different perspective.
И, естественно, оказалось, что я действительно поймал одну из тех рыбешек, - просто я совершенно об том позабыл.
Sure enough, I had caught one - I just completely forgot that I had caught one.
—Естественно, я в магазине Армани покупаю костюм,—ответил Дима.
"I'm in an Armani store buying a suit, of course," Dima replied.
Но это естественно, ведь ты ещё не знаешь их методов.
But that's only natural because you don't know their ways yet.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité