Exemples d'utilisation de "соответствующее время" en russe
Затем, чтобы создать дополнительные календари рабочего времени, скопируйте основной календарь и измените соответствующее время, чтобы отразить изменения в рабочем времени.
Then, to create additional working time calendars, copy the base calendar, and change the relevant times to reflect the changes in working times.
Разумеется, применение принципа соразмерности " … требует добросовестной оценки " на основе " информации из … источников, которая разумно имеется [у командира] в наличии в соответствующее время ".
It is true that application of the principle of proportionality'requires a good faith assessment'based on the'information from sources which are reasonably available to [the commander] at the relevant time'.
Со своей стороны, Комиссия ревизоров будет осуществлять контроль за предпринимаемыми инициативами, включая представление финансовых ведомостей, и изложит свою точку зрения в соответствующее время.
For its part, the Board would comply with the initiatives adopted, including in the presentation of financial statements, and would give its point of view in due course.
Кроме того, рост государственного долга почти наверняка будет подталкивать рост процентных ставок в соответствующее время, ставя, таким образом, под угрозу долгосрочные инвестиции в различных странах.
Moreover, the accumulating public debt is almost certainly bound to create upward pressure on interest rates in due course, thus putting at risk long-term investment expenditure in the various economies.
Профессия преподавателя привлекает главным образом женщин, возможно потому, что она предполагает тесный контакт с детьми и, конечно, из-за периода каникул, позволяющего уделять соответствующее время своей семье.
Teaching is a profession that attracts a mainly female population, probably due to the fact that it involves close contact with children and, of course, due to the vacation schedule which allows for adequate family time.
Действующие нормы: (a) правила и нормы соответствующего регулятивного органа; (b) правила соответствующего рынка; (c) все остальные применимые законы, правила и нормы, действующие в соответствующее время в любой юрисдикции.
Applicable Regulations: (a) Rules and regulations of a relevant regulatory authority; (b) the rules of the relevant market; and (c) all other applicable laws, rules and regulations as in force from time to time in any jurisdiction.
Вы несете ответственность за то, что средства, переведенные вами, должны быть свободны от обязательств в соответствующее время для выполнения всех платежных обязательств, которые вы несете согласно настоящим Условиям.
It is your responsibility to ensure that the funds you transfer are cleared in sufficient time to meet all the payment obligations you have under these Terms.
Европейский союз требует немедленного восстановления конституционного порядка и законности, с тем чтобы открыть путь для проведения свободных и транспарентных президентских выборов, в чем Европейский союз готов оказать свою поддержку в соответствующее время.
The European Union demands an immediate return to constitutional and legal order, to open the way for free and transparent presidential elections, to which the European Union is ready to offer its support in due course.
Группа отдает себе отчет в том, что участвующим организациям требуется соответствующее время для подготовки официальных замечаний по ее докладам и что важно выработать по линии механизмов КСР согласованное мнение по вопросам, представляющим общесистемный интерес.
The Unit is conscious of the fact that participating organizations require adequate time to prepare formal comments on its reports and that on matters of system-wide interest, the views coordinated through the CEB structures are considered to be important.
Всем должно быть ясно, что в соответствующее время и при соответствующих обстоятельствах грузинская сторона примет необходимые меры с целью решить стоящие перед ней задачи и обеспечить преобразование формата миротворческой операции и замену существующего контингента международными силами.
It should be clear to all that the Georgian side will adopt relevant measures in due course and circumstances to tackle the tasks it is facing and ensure modification of the peace operation format and replacement of the existing contingent by the international forces.
Моя делегация с интересом отмечает недавнюю инициативу Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) по изучению возможностей создания азиатского инвестиционного банка, и мы надеемся в соответствующее время получить более подробную информацию по этому вопросу.
My delegation takes note with interest of the recent initiative of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) to explore the possibility of setting up an Asian investment bank, and we look forward to learning more about that initiative in due course.
В 2002 году профессор Кристофер Гринвуд высказал предположение на тот счет, что в формуле соразмерности речь может идти лишь о непосредственном риске от ВПВ, ибо имеется очень уж много факторов, которые не поддаются оценке в соответствующее время.
In 2002 Professor Christopher Greenwood suggested that it is only the immediate risk from ERW which can be an issue in the proportionality equation because there are too many factors which are incapable of assessment at the relevant time.
Комиссия также указала на существование некоторой неопределенности в отношении линии границы вокруг Заламбессы и начала линии, проходящей через Муну вниз до Энда Дашима в пункте 21, и заявила, что она даст в соответствующее время необходимые инструкции группе по демаркации.
The Commission also referred to some uncertainty regarding the boundary line around Zalambessa and the commencement of the line passing down the Muna until it meets the Enda Dashim at Point 21 and said that it would be giving the demarcation team appropriate instructions in due course.
просит далее Комитет рассмотреть в соответствующее время возможность посещения Сомали и/или этого региона Председателем Комитета и лицами, которых он может назначить и которые будут утверждены Комитетом, чтобы продемонстрировать решительное намерение Совета Безопасности обеспечить полное осуществление эмбарго на поставки оружия;
Further requests the Committee to consider, when appropriate, a visit to Somalia and/or the region by its Chairman and those he may designate, as approved by the Committee, to demonstrate the Security Council's determination to give full effect to the arms embargo;
Оратор также поблагодарил страны, которые заранее сформулировали свои вопросы, в том числе касающиеся ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток (ФП-КПП) и направления постоянного приглашения специальным процедурам; при этом он принял к сведению эти вопросы и в соответствующее время представит необходимые ответы.
He also thanked the countries which had put questions in advance and regarding the ratification of the Optional Protocol the Convention against Torture (OP-CAT) and the standing invitation to the special procedures, he took note of the point and would provide a reply in due time.
В резолюции 1676 (2006) Совет Безопасности просил Комитет рассмотреть в соответствующее время возможность посещения Сомали и/или этого региона его Председателем и лицами, которых он может назначить и которые будут утверждены Комитетом, чтобы продемонстрировать решительное намерение Совета Безопасности обеспечить полное осуществление эмбарго на поставки оружия.
In resolution 1676 (2006), the Security Council requested the Committee to consider, when appropriate, a visit to Somalia and/or the region by its Chairman and those he might designate, as approved by the Committee, to demonstrate the Council's determination to give full effect to the arms embargo.
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению занимал и продолжает занимать позицию, согласно которой в том случае, если не удается провести заседание в первоначально испрошенное конкретное время и день, это не считается отказом, если удается определить на взаимосогласованной основе соответствующее время и/или дату проведения заседания.
The contention on the part of the Department for General Assembly and Conference Management has been and continues to be that if a specific time and date initially requested cannot be honoured, it is not considered a refusal as long as a mutually satisfactory alternate time and/or date can be arranged.
Согласно Закону о медицинском страховании в случае временного облегчения условий труда или временного перевода на другую должность разница в заработной плате выплачивается застрахованному лицу в таком размере, чтобы эта разница в заработной плате вместе с заработной платой, полученной за соответствующее время, не превышала средней заработной платы застрахованного лица.
Pursuant to the Health Insurance Act, in the case of temporary easement of working conditions or temporary transfer to another position, the difference in wages shall be paid to the insured person in such an amount that the difference in wages together with the wages received for the corresponding time shall not exceed the average wages of the insured person.
Кроме того, когда сроки представления документов срываются и обусловленный этим поздний выпуск документов будет серьезно отражаться на их обсуждении в межправительственных органах, Департамент будет направлять этим органам и департаментам-составителям уведомление о таких задержках и их последствиях, чтобы в соответствующее время можно было принять меры по исправлению этого положения.
Moreover, when the submission deadlines for documents are missed and the resulting delayed issuance will seriously affect deliberations about them in the intergovernmental bodies, the Department will send out a message to the bodies and author departments concerned to warn them of such delays and the consequences so that remedial measures can be developed in due course.
В отношении контрпретензии Соединенных Штатов Суд заявил, что с учетом представленных ему доказательств в соответствующее время не существовало каких-либо реальных препятствий для торговли и мореплавания между территориями сторон, которые были бы обусловлены инцидентами, присваиваемыми Соединенными Штатами Ирану, и в этой связи также отклонил контрпретензию Соединенных Штатов в отношении возмещения.
In regard to the United States counter-claim, the Court found that, according to the evidence before it, there was not, at the relevant time, any actual impediment to commerce or navigation between the territories of the parties by incidents attributed by the United States to Iran, and accordingly rejected also the United States counter-claim for reparation.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité