Exemples d'utilisation de "ставится" en russe avec la traduction "set"

<>
Назначение Проди также создает прецедент, когда президент Комиссии ставится на голову выше своих коллег. Prodi’s appointment also sets a new precedent in promoting the President of the Commission to a position head and shoulders above his colleagues.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, при отсутствии возражений Комитет желает сохранить пункт 16, в котором ставится этот вопрос, даже при отсутствии в этом пункте соответствующего ответа. The CHAIRMAN said that, if there was no objection, he took it that the Committee wished to retain paragraph 16, which set out the issue even though it did not provide an answer.
Этот Комитет должен играть важную роль в содействии международному миру и безопасности, поскольку в принятой нами повестке дня перед нами ставится важнейшая и сложная задача, которую мы должны выполнить в процессе своей работы. This Committee must play an important role in contributing to international peace and security, because the agenda we have adopted sets out an extremely important task and challenge for us to pursue in our work.
В национальной программе борьбы с бедностью ставится задача поддержки трудоустройства бедных слоев населения, развитие образования и медицинского обслуживания, а также создание и укрепление сети социального обеспечения и ухода для тех, кто живет в условиях крайней нищеты. The national poverty alleviation programme sets forth the task of supporting employment of the poor segments of the society, promoting education and medical services, and setting up and strengthening a network of social welfare and care for the extremely poor.
принято Постановление Правительства Республики Таджикистан № 384 от 31 августа 2004 года «О стратегическом плане Республики Таджикистан по репродуктивному здоровью населения на период до 2014 года», где ставится задача защищать сексуальное и репродуктивное здоровье беженцев и перемещенных лиц. Resolution No. 384 of 31 August 2004 on the strategic plan for the reproductive health of the population for the period until 2014, which sets the goal of protecting the sexual and reproductive health of refugees and displaced persons.
Согласно положениям Национального плана в правительственной программе (2006 год) ставится задача достижения большей демократизации системы отношений власти, расширения возможностей на всех уровнях, изменения поведения и стереотипного отношения к женщинам и позитивной дискриминации женщин в тех случаях, когда это необходимо. In accordance with the guidelines set out in the Plan, another objective of the Government Programme (2006) is to enhance the democratization of the exercise of authority, increase opportunities at all levels, modify behaviours and attitudes and possibly, where necessary, introduce positive discrimination in favour of women.
В Концепции перехода РК к устойчивому развитию на 2007-2024 годы ставится задача дальнейшего повышения индекса экологической устойчивости (к 2012 году на 10 процентов; к 2018 году на 15 процентов; к 2024 году на 25 процентов) на основе разработанных целевых показателей. The Republic's plan for transition to sustainable development (2007-2024) sets a goal for further improving the index of ecological sustainability (by 10 per cent in 2012, by 15 per cent in 2018 and by 25 per cent in 2024) on the basis of the targets formulated.
Утверждалось, что такие органы способствуют укреплению верховенства международного права в межгосударственных отношениях и что вопрос об их создании не должен ставиться под сомнение. It was contended that such institutions assisted in furthering the supremacy of international law in inter-State relations and as such their setting up should not be called into question.
В целях оказания государствам-членам помощи в осуществлении Плана, ЭСКАТО приняла ряд директивных рекомендаций, в которых указаны цели и задачи, которые должны ставиться на национальном и региональном уровне, и соответствующие сроки выполнения. To assist the member States in the implementation of the plan, ESCAP issued a set of guidelines specifying time-bound goals and targets that should be established at national and regional levels.
Как и другие сообщения, недоставленные отчеты журнала ставятся в очередь. Попытки их доставки периодически повторяются до истечения срока действия сообщения (значение по умолчанию — два дня; его можно настроить с помощью параметра MessageExpirationTimeout командлета Set-TransportService). Like other messages, undeliverable journal reports are queued, and delivery is periodically retried until the message expires (the default value is two days, and is configured by the MessageExpirationTimeout parameter on the Set-TransportService cmdlet).
На этой Конференции ставилась задача разработать программу действий в области охраны окружающей среды и здоровья человека в Европе на начало XXI века и согласовать конкретные обязательства по принятию конкретных мер в интересах выполнения национальных планов действий по охране окружающей среды и здоровья человека (НПДООСЗ). This Conference aimed to set an agenda for environment and health in Europe for the start of the 21st century and to agree on concrete commitments to specific actions to implement the National Environment and Health Action Plans (NEHAPs).
Материалы, необходимые для проведения тестов, обычно включают формуляр для получения согласия, общую вводную информацию о целях и процедурах тестирования, вопросник в отношении опыта работы с компьютерами и Интернетом, задачи, ставящиеся перед участниками теста, вопросник для выяснения степени удовлетворительности и ряд вопросов после завершения теста. Materials needed for testing typically include a consent form, a general introduction to the test's purpose and procedures, a questionnaire on computer and Internet experience, tasks for participants to perform, a satisfaction questionnaire, and a set of debriefing questions.
Например, задачей одного из мероприятий было изменение в обратную сторону соотношения 60: 40 применительно ко времени, расходуемому на административную работу и на работу по программам в страновых отделениях, а в другом мероприятии ставилась задача соблюдения пятидневного срока при подготовке ответов на запросы, поступающие из штаб-квартиры. For example, one activity was directed at reversing the 60: 40 ratio of time spent on administrative and programme work in country offices, while another set a deadline of five days for responding to queries raised at headquarters.
Эффективное применение методики УОКР требует определения каскада общих целей, которые ставятся Советом Безопасности, по нисходящей к более низким организационным уровням с четкими связями между уровнями вплоть до планов работы на индивидуальном уровне, чего пока не делается, хотя некоторые миссии указали, что определенная работа в этой области проводится. The meaningful application of RBM requires a cascading of overall objectives set by the Security Council into lower organizational levels with clear links between levels, down to the individual individual-level work plans, which is not yet in place, although some missions indicated that some work in this area is being done.
В политических заявлениях Союза постоянно демонстрируется забота о коренных народах и ставятся очень важные задачи, включая развитие и расширение эффективной, действующей системы обучения на двух языках для представителей различных культур и постоянное распространение сведений в средствах массовой информации об обычаях и ценностей коренных народов, что в культурном плане обогащает общество. The Alliance's policy statements consistently demonstrate concern for indigenous people and set very challenging goals, including the development and expansion of effective, ongoing cross-cultural bilingual education and continuous dissemination of information in the mass media concerning indigenous customs and values, which enrich society.
Отвечая на вопрос г-жи Шимонович, она говорит, что в разделе доклада, посвященном фамилиям, не ставилась цель проводить анализ тенденций, а имелось в виду отразить фактическое положение вещей — в частности то, что традиционно при заключении брака женщины брали фамилии своих мужей, а теперь появились новые возможности, которые позволяют вступающим в брак брать составные фамилии, написанные через дефис, или дают возможность мужьям брать фамилию своих жен. Replying to Ms. Šimonović, she said that the section of the report on family names did not purport to analyse trends so much as set out a factual situation, namely, that women had traditionally taken their husbands'names upon marriage but there were now other options, including hyphenated surnames or husbands adopting their wives'names.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !