Exemples d'utilisation de "строгом соответствии" en russe
Органы военной прокуратуры свою деятельность в сфере расследования преступлений и происшествий, в том числе антиуставной направленности осуществляют в строгом соответствии с необходимостью обеспечения неотвратимости наказания за каждое правонарушение.
Military procurators'offices conduct their investigations of crimes and incidents, including conduct unbecoming, in strict accordance with the need to ensure the inevitability of punishment for every violation.
Если же, несмотря на такие усилия, они не смогут быть покрыты, то эти расходы следует рассматривать в качестве расходов, покрываемых за счет резервного фонда, в строгом соответствии с соответствующими положениями резолюций 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи.
If, despite such efforts, they could not be absorbed, the costs should be treated as charges against the contingency fund, in strict accordance with the relevant provisions of General Assembly resolutions 41/213 and 42/211.
Мы приняли к сведению тот факт, что Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения, следуя рекомендациям Высокого представителя, провел совещание и постановил использовать поэтапный подход к содействию этому процессу, в строгом соответствии с функциями и задачами различных органов.
We have taken note of the fact that, in compliance with the recommendations of the High Representative, the Peace Implementation Council Steering Board has met and decided to adopt a phased approach to facilitating this process, in strict accordance with the functions and mandates of various bodies.
Министерство юстиции подготовило буклет с компиляцией положений Конвенции против пыток и соответствующих законоположений Китая и вручило по одному экземпляру каждому сотруднику, потребовав, чтобы они тщательно изучили и запомнили его содержание, а также вели себя в строгом соответствии с законом.
The Ministry of Justice has compiled the regulations of the Convention Against Torture and China's relevant laws and regulations into a booklet which it has issued to every officer, requiring that they earnestly study and master its contents, and that they conduct themselves in strict accordance with the law.
Наш Комитет, единственный межправительственный орган Организации Объединенных Наций, посвященный исключительно рассмотрению политических аспектов палестинского вопроса, приложит все усилия в строгом соответствии со своим мандатом, чтобы помочь палестинскому народу в осуществлении его прав и реализации его чаяний на создание его собственного независимого и суверенного государства.
Our Committee — which is the only United Nations intergovernmental body devoted exclusively to the political aspects of the question of Palestine — will make every effort, in strict accordance with its mandate, to help the Palestinian people realize its rights and fulfil its aspiration to have its own independent and sovereign State.
вновь заявляет, что Генеральному секретарю следует воздерживаться от использования консультантов для осуществления функций, предусмотренных для штатных должностей, и что консультантов следует нанимать только в строгом соответствии с существующими правилами и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи и в тех случаях, когда собственные специалисты в Организации отсутствуют;
Reiterates that the Secretary-General should refrain from using consultants to carry out functions assigned to established posts and that consultants should be hired only in strict accordance with existing rules and relevant General Assembly resolutions and where expertise is not available within the Organization;
вновь заявляет, что Генеральному секретарю следует воздерживаться от использования консультантов для осуществления функций, предусмотренных для штатных должностей, и что консультантов следует нанимать только в строгом соответствии с существующими правилами и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи и в тех случаях, когда в Организации отсутствуют свои специалисты;
Reiterates that the Secretary-General should refrain from using consultants to carry out functions assigned to established posts and that consultants should be hired only in strict accordance with existing rules and relevant General Assembly resolutions and where expertise is not available within the Organization;
Правительство Боливарианской Республики Венесуэла вновь заявляет о том, что оно решительно осуждает любые акты терроризма, считая их преступными и ничем не оправданными действиями, и вновь подтверждает свою приверженность борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях в строгом соответствии с нормами международного права, международными нормами защиты прав человека и нормами международного гуманитарного права.
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela reiterates its total condemnation of any act of terrorism as a criminal and unjustifiable act and reaffirms its commitment to combating terrorism in all its forms and manifestations, in strict accordance with international law, international norms for the protection of human rights and international humanitarian law.
Движение неприсоединения твердо убеждено в том, что главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности несет Организация Объединенных Наций и что функции региональных механизмов должны выполняться в строгом соответствии с главой VIII Устава и никоим образом не должны заменять функции Организации Объединенных Наций или выполняться в обход применения в полном объеме руководящих принципов миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
The Non-Aligned Movement strongly believes that the primary responsibility for the maintenance of international peace and security rests with the United Nations and that the role of regional arrangements should be in strict accordance with Chapter VIII of the Charter and should not in any way be a substitute for the role of the United Nations or circumvent the full application of the guiding principles for United Nations peacekeeping operations.
Государства-перевозчики могут ссылаться на то, что перевозки радиоактивных материалов осуществлялись во всем мире без инцидентов на протяжении более 30 лет в строгом соответствии с международными стандартами и нормами международного права и при минимальном риске нанесения фактического ущерба в результате маловероятного возникновения аварии.
Shipping States can point to radioactive materials having been shipped around the world without incident for over 30 years, in strict conformity with international standards and in accordance with international law, and the minimal risk of actual damage in the unlikely event of an accident.
Мы принимаем и передаем все отданные вами Приказы в строгом соответствии с их условиями.
We shall receive and transmit all Orders given by you strictly in accordance with their terms.
12.4. Компания должна обрабатывать все личные данные, предоставленные вами в строгом соответствии с политикой конфиденциальности.
12.4. The Company shall handle all personal information provided by you strictly in accordance with the Privacy Policy.
Все вопросы, касающиеся заключения контрактов, приобретения оборудования и найма персонала, будут решаться в строгом соответствии со стратегией завершения работы Трибунала.
Contracts entered into, item of equipment purchased and personnel recruited will all bear a close relationship to the Completion Strategy.
И, наконец, все вопросы, касающиеся заключения контрактов, приобретения оборудования и найма персонала, будут решаться в строгом соответствии со стратегией завершения работы Трибунала.
Finally, contracts entered into, item of equipment purchased and personnel recruited will all bear a close relationship to the Completion Strategy.
Действия Израиля находятся в строгом соответствии не только с соглашениями, подписанными сторонами, но также с установленными принципами международного права, прежде всего правом на самооборону.
Israel's actions are in accord not only with agreements signed between the parties, but also with established principles of international law, most pertinently the right to self-defence.
Приоритеты должны определяться компетентными национальными органами, а взносы доноров дополнять государственное финансирование с учетом высказываемых странами пожеланий и охватывать конкретные мероприятия в строгом соответствии с планом.
Priorities should be defined by the national authority and donors'inputs should supplement Government funding, be driven by countries'requests and cover specific activities only in accordance with the plan.
Все сотрудники/должностные лица иммиграционной службы были проинструктированы, с тем чтобы обеспечить въезд в страну всех лиц в строгом соответствии с положениями Закона об иммиграционном контроле.
All immigration officers/officials have been instructed to make sure that all travelers entering the country are doing so, in accordance with the provisions of the Immigration Control Act.
Осужденные и задержанные лица имеют возможность поститься и принимать пищу в строгом соответствии с установленными религиозными ритуалами во время и накануне религиозных праздников: Рождество, Пасха, Страстная пятница, День всех святых и Байрам.
The convicted and detained persons are enabled to fast and have food according to precisely determined religious rituals during and shortly before: Christmas, Easter, Good Friday, All Saints'Day and Bairam.
Его делегация придерживается мнения, что ресурсы следует распределять в строгом соответствии с приоритетами, утвержденными в резолюции 55/233 Генеральной Ассамблеи, согласно которой ресурсы следует выделять прежде всего на виды деятельности, имеющие первостепенное значение.
It took the view that the distribution of resources should strictly follow the priorities approved in General Assembly resolution 55/233, in accordance with which resources should be allocated on the basis of their status as priority areas.
В целях урегулирования кризиса в Косово международное сообщество во главе с Организацией Объединенных Наций должно обеспечить, чтобы процесс политического оздоровления осуществлялся в строгом соответствии с рамками, определенными резолюцией 1244 (1999) и принципом политики «сначала стандарты, затем статус».
In addressing the Kosovo crisis, the international community, with the United Nations at the forefront, has to ensure that the process of political recovery will be fully along the lines of the framework established by resolution 1244 (1999) and the “standards before status” policy.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité