Sentence examples of "субъективного" in Russian

<>
В последнее время было проведено немало исследований субъективного благополучия среди взрослого населения по всему миру. There have been many recent studies of the subjective well-being of adults around the world.
Дело в том, что индивидуальность превратилась из персонального и субъективного понятия в коллективное, квази-формальное и объективное. For identity has been transformed from an individual and subjective notion into a collective, quasi-formal and objective one.
Комитет крайне обеспокоен наличием в законодательстве субъективного элемента, допускающего " разумную степень " физического наказания в виде порки в качестве метода дисциплинарного воздействия. The Committee is highly concerned about the subjective element involved in legislation that permits a “reasonable degree” of physical chastisement as a disciplinary method.
Он выразил крайнюю обеспокоенность наличием в законодательстве субъективного элемента, допускающего " разумную степень " физического наказания в виде порки в качестве метода дисциплинарного воздействия. It was highly concerned about the subjective element involved in legislation that permits a “reasonable degree” of physical chastisement as a disciplinary method.
В качестве индивидуального права оно выходит за рамки права убежища, предусмотренного в пункте 1 статьи 14 Всеобщей декларации прав человека, которое не предусматривает субъективного права на предоставление убежища. As an individual right it goes beyond the right of asylum referred to in article 14, paragaph 1 of the Universal Declaration of Human Rights, which includes no subjective right to the granting of asylum.
По мнению одного суда, пункт 1 статьи 8 позволяет провести “глубокое изучение субъективного намерения сторон, даже если стороны не использовали каких-либо объективно оцениваемых способов выражения своего намерения”. According to one court, article 8, paragraph 1 permits “a substantial inquiry into the parties'subjective intent, even if the parties did not engage in any objectively ascertainable means of registering this intent”.
Сам по себе этот вопрос носит субъективный характер, и в нем заключены концепции, которые не обязательно единообразно воспринимаются во всех культурах, и поэтому он требует более широкого субъективного взгляда. The issue in and of itself is a subjective one, involving concepts that may not universally translate across cultures, hence requiring a great degree of subjective assessment.
В новой истории стрелы времени информация теряется в процессе квантовой запутанности, а не из-за субъективного отсутствия человеческих знаний о том, что приводит в равновесие чашку кофе и комнату. In the new story of the arrow of time, it is the loss of information through quantum entanglement, rather than a subjective lack of human knowledge, that drives a cup of coffee into equilibrium with the surrounding room.
Поскольку требование относительно международного характера правонарушения может создать практические трудности в сфере осуществления, " следует предусмотреть дополнительные соглашения для того, чтобы в определенных случаях смягчить это требование, касающееся субъективного аспекта правонарушения ". Because the requirement concerning the intentional character of the offence may create practical difficulties in implementation, “additional instruments should be envisaged to mitigate in certain cases that requirement concerning the subjective aspect of the offence”.
Было указано, что в отсутствие такого субъективного критерия сторона рискует утратить свои права, если она не сможет предпринять шаги, включая возбуждение арбитражного или судебного производства (в том числе производства по делу о несостоятельности). It was stated that, in the absence of such a subjective criterion, a party would run the risk of losing its rights if it were unable to take steps, including the initiation of arbitral or judicial proceedings (including insolvency proceedings).
Суд пришел к выводу, что, хотя брокер и предоставил доказательство своего субъективного нежелания заключать с изготовителем прямые договора купли-продажи, он не предоставил доказательство того, что изготовитель " знал или не мог не знать " об этом намерении, как этого требует статья 8 (1). It found that, although the broker had offered evidence that it subjectively did not intend to enter a direct sales contract with the manufacturer, it had offered no evidence that the manufacturer “knew or could not have been unaware” of that intent as required by Article 8 (1).
Это хороший результат. Иногда он не так хорош, поэтому повторюсь: подлинность и наука могли бы идти вместе и изменить способ установления авторства; или по крайней мере заложить основу для более объективного или же менее субъективного установления авторства, с которым мы имеем дело сегодня. So that was a good result. Sometimes, it's not that good, and so, again, authenticity and science could go together and change the way, not attributions being made, but at least lay the ground for a more objective, or, I should rather say, less subjective attribution, as it is done today.
Если будет принято решение о достаточности " субъективного " критерия, то возникает новая озабоченность в отношении того, что данная норма не обеспечивает надлежащей защиты третьих сторон, становящихся непосредственно заинтересованными в поступлениях (например, через уступку счета ценных бумаг, на котором хранятся поступления), полагаясь на " кажущееся право собственности " цедента. If it is decided that a “subjective” test should be sufficient, then we have the further concern that the rule does not adequately protect third parties who take a direct interest in the proceeds (e.g. via an assignment of a securities account containing proceeds) in reliance on the assignor's “apparent ownership”.
Объективный критерий «стабильной и постоянной группы», который, если его рассматривать самим по себе, может быть поставлен под сомнение, был использован Международным уголовным трибуналом по Руанде в прецедентном праве (а в последствии и в Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии) посредством субъективного стандарта восприятия и самоосознания себя как члена группы. The objective criterion of a “stable and permanent group”, which, if considered per se, could be held to be rather questionable, was supplemented in the case law of the International Criminal Tribunal for Rwanda (and subsequently in that of the International Tribunal for the Former Yugoslavia) by the subjective standard of perception and self-perception as a member of a group.
В ответ на вопрос 16 он говорит, что чешские власти не располагают никаким механизмом для сбора информации о расе или этнической принадлежности детей и что, в частности, из-за субъективного характера самоидентификации в качестве членов определенной этнической группы власти не располагают никакой информацией, могущей указывать на потенциально дифференцированное отношение к населению рома. In response to question 16, he said that the Czech authorities did not have any way of collecting information on the race or ethnicity of children and that, particularly because of the subjective nature of self-identification as members of a certain ethnic group, they did not have any information that could indicate possible differential treatment of the Roma population.
В своем историческом решении от 1919 года (постановление по делу Кохен против Линдебаума) голландский Верховный суд, чьи решения автоматически становились частью правовой системы Суринама до обретения Суринамом независимости в 1975 году, постановил, что правовой основой для ответственности граждан может быть нарушение закона, ущемление субъективного права или нарушение любой неписаной нормы о надлежащей заботе. In a landmark decision of 1919 (Ruling in Cohen v. Lindebaum) the Dutch Supreme Court- who's decisions automatically became part of the Suriname legal system until Suriname obtained independence in 1975- ruled that the legal basis for liability of civilians can be violation of the law, infringement of a subjective right or violation of any unwritten standard of due care.
Комитет обеспокоен вышедшим в мае 2002 года постановлением государства-участника о временном приостановлении, принятым в качестве закона о гражданстве и въезде в Израиль (Временное постановление) от 31 июля 2003 года, которое приостанавливает, за некоторыми исключениями ограниченного и субъективного характера, обеспечение возможности воссоединения семей, особенно в случаях брака между израильским гражданином и лицом, проживающим на оккупированных территориях. The Committee is concerned about the State party's temporary suspension order of May 2002, enacted into law as the Nationality and Entry into Israel Law (Temporary Order) of 31 July 2003, which suspends the possibility, subject to limited and subjective exceptions, of family reunification, especially in cases of marriages between an Israeli citizen and a person residing in the Occupied Territories.
Но разве это не субъективный взгляд? But isn't that a subjective thing?
Прекрати быть такой субъективной, дорогая. Stop being so judgmental, honey.
И не думайте, что эти впечатления субъективны. And do not get the impression that this is very subjective.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.