Exemples d'utilisation de "суда письменного производства" en russe

<>
В статье 60 Конституции учреждается Высокий суд в качестве высшего суда письменного производства, обладающего неограниченной юрисдикцией суда первой инстанции в гражданских и уголовных делах. Section 60 of the constitution thereof establishes the High Court as a superior court of record and with unlimited original jurisdiction in civil and criminal matters.
Высокий суд является судом письменного производства с неограниченной сферой юрисдикции суда первой инстанции в гражданских и уголовных вопросах. The High Court is a court of record with unlimited jurisdiction in civil and criminal matters.
Решения суда могут обжаловаться в Верховном суде Питкэрна, который является вышестоящим судом письменного производства и обладает юрисдикцией в отношении уголовных и гражданских дел, не входящих в компетенцию суда магистрата. There is a right of appeal from the Court to the Supreme Court of Pitcairn, which is a superior Court of record and has jurisdiction in criminal and civil cases outside the competence of the Magistrate's Court.
Решения суда могут обжаловаться в Верховном суде Питкэрна, который является вышестоящим судом письменного производства и обладает юрисдикцией в отношении гражданских и уголовных дел, не входящих в компетенцию суда магистрата. There is a right of appeal from the Court to the Supreme Court of Pitcairn, which is a superior Court of record and has jurisdiction in criminal and civil cases outside the competence of the Magistrate's Court.
Постепенно улучшается и укрепляется судебная система в области обычного права, и в настоящее время происходит процесс расширения и поощрения деятельности по передаче апелляций из судов обычного права в статутные суды письменного производства. The customary law court system is being gradually improved and consolidated, and a process is now being elaborated to enhance and facilitate the taking of appeal from customary to statutory courts of record.
Данная реформа включает в себя укрепление связей между судами обычного права и вышестоящими судами письменного производства, в частности создание условий и структур для подачи апелляций в суды письменного производства из судов обычного права. Part of this reform includes enhancing linkages between the customary courts and superior courts of record, for instance establishing conditions and structures for appeals to courts of record from the customary courts.
Данная реформа включает в себя укрепление связей между судами обычного права и вышестоящими судами письменного производства, в частности создание условий и структур для подачи апелляций в суды письменного производства из судов обычного права. Part of this reform includes enhancing linkages between the customary courts and superior courts of record, for instance establishing conditions and structures for appeals to courts of record from the customary courts.
Этот вопрос возник при рассмотрении индивидуальных апелляций в Специальную комиссию по рассмотрению апелляций, связанных с иммиграционными вопросами (СИАК)- высший суд письменного производства- в отношении официального заявления в соответствии с полномочиями, предусмотренными частью 4 Закона о борьбе с терроризмом, преступностью и обеспечении безопасности (ЗБТПБ). This issue arose during the individual appeals to the Special Immigration Appeals Commission (SIAC)- a Superior Court of Record- against certification under powers provided under Part 4 of the Anti-Terrorism, Crime and Security Act (ATCSA).
Вместе с тем сторона, желающая представить новый документ после прекращения письменного производства, в том числе в ходе устного производства, согласно пунктам 1 и 2 статьи 56 Регламента, объясняет, почему она считает необходимым включить этот документ в материалы дела, и указывает причины, по которым этот документ не был предъявлен на предшествующем этапе. A party nevertheless desiring to submit a new document after the closure of the written proceedings, including during the oral proceedings, pursuant to Article 56, paragraphs 1 and 2, of the Rules, shall explain why it considers it necessary to include the document in the case file and shall indicate the reasons preventing the production of the document at an earlier stage.
Импортер также обязуется не переадресовывать, не реэкспортировать и не перегружать товары без письменного разрешения Отдела и органов страны-экспортера, осуществляющих экспортный контроль, а также информировать органы экспортного контроля о том, что какие-то товары могут использоваться для производства оружия массового уничтожения и средств его доставки, если ему станет об этом известно. The importer also undertakes not to divert, re-export or trans-ship the goods without a written permission of the Division and the export control authorities of the foreign exporting country, as well as to inform the export control authorities, in case it has come to their knowledge that the goods might be used for production of WMD or means for their delivery.
Рабочая группа не рассматривала связанный с этим вопрос о том, должна ли координация осуществляться по инициативе и под руководством суда, ответственного за ведение производства в отношении контролирующего члена группы (если эти функции осуществляются судом) или соответствующего управляющего в деле о несостоятельности. The Working Group did not go on to consider whether that coordination would be initiated and led by the court responsible for conduct of proceedings with respect to the controlling member (where the court performs that function) or the relevant insolvency representative.
Введение этой системы является лишь одной из целого ряда инициатив, предпринятых в рамках суда первой инстанции и апелляционного производства с целью ускорения и улучшения работы Трибунала. This system is only one of a number of initiatives taken on first instance and appeals level in order to speed up and improve the work of the Tribunal.
определением суда о дополнительных мерах, применимых при открытии производства, если только суд не ограничит требования в отношении направления уведомлений или не отменит их. A court order for additional measures applicable on commencement, unless the court limits or dispenses with the need to provide notice.
В этом контексте, несмотря на отсутствие преследований, Прокурору Международного уголовного суда недавно было направлено ходатайство о прекращении производства по делам о нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных на северо-востоке и северо-западе страны некоторыми военнослужащими ЦАВС и некоторыми повстанческими группами, и о передаче этих дел в национальную систему правосудия. Against this backdrop and despite the failure to take legal action, the Chief Prosecutor of the International Criminal Court was recently requested to relinquish jurisdiction of cases of human rights violations and violations of international humanitarian law perpetrated in the north-east and north-west by members of the Central African Armed Forces and some rebel groups, and to turn them over to the national courts.
Государства, желающие опротестовать юрисдикцию суда или приемлемость дела к производству в Палате предварительного производства во время слушания по утверждению обвинений, направляют с этой целью ходатайства не позднее, чем за 30 дней до начала слушания. States wishing to challenge the jurisdiction of the Court or the admissibility of the case before the Pre-Trial Chamber at the time of the confirmation hearing shall make a request to that effect no later than 30 days before the date of the hearing.
Окружной суд подтвердил решение суда по делам о банкротстве и отказался удовлетворить ходатайство о признании производства по делу о несостоятельности на Каймановых Островах (" иностранное производство ") [см. ППТЮ, дело 760]. The district court affirmed the decision of the bankruptcy court, denying the application for recognition of the insolvency proceeding in the Cayman Island (“foreign proceeding”) [see CLOUT case 760].
Например, в том возможном случае, когда должник покинул пределы правовой системы, в которой проводится производство, и отказывается или не может ответить на любые разумные попытки управляющего в деле о несостоятельности или суда установить контакт, абсолютное требование о заслушивании может серьезно затруднить ход производства, если не сделать его вообще невозможным. It may be the case, for example, that where the debtor is no longer available in the jurisdiction in which the proceedings are being conducted and refuses or fails to respond to all reasonable attempts by the insolvency representative or the court to establish contact, an absolute requirement to be heard could seriously impede progress of the proceedings, if not make them impossible to undertake.
В письме от 6 ноября 2003 года Секретарь уведомил стороны о том, что Суд, действуя согласно пункту 1 статьи 54 Регламента Суда и с учетом представлений, сделанных сторонами, вынес решение о том, что открытие устного производства будет отложено, но также сделал вывод о невозможности установления даты в апреле 2004 года для возобновления прерванных слушаний. By a letter dated 6 November 2003, the Registrar informed the Parties that the Court, acting under Article 54, paragraph 1, of the Rules of Court, and taking account of the representations made to it by the Parties, had decided that the opening of the oral proceedings would be postponed but had also decided that it was impossible to fix a date in April 2004 for the adjourned hearings.
Было ука-зано, что в некоторых случаях при так называемых " согласительных процедурах под надзором суда " может быть не ясно, осуществляется ли такая согласительная процедура " в ходе судебного […] производства ". It was observed that, in some cases of so-called “court-annexed conciliation”, it might not be clear whether such conciliation was carried out “in the course of a court […] proceeding”.
В письме от 6 ноября 2003 года Секретарь уведомил стороны о том, что Суд, действуя согласно пункту 1 статьи 54 Регламента Суда и с учетом представлений, направленных ему сторонами, вынес решение о том, что открытие устного производства будет отложено, но также решил, что невозможно установить дату в апреле 2004 года для возобновления прерванных слушаний. By a letter dated 6 November 2003, the Registrar informed the parties that the Court, acting under Article 54, paragraph 1, of the Rules of Court, and taking account of the representations made to it by the parties, had decided that the opening of the oral proceedings would be postponed but had also decided that it was impossible to fix a date in April 2004 for the adjourned hearings.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !