Exemples d'utilisation de "судебных решениях" en russe

<>
В судебных решениях и практике государств еще неадекватно освещен вопрос о применимости нормы о местных средствах правовой защиты в отсутствие добровольной связи или территориальной связи. Judicial decisions and State practice have not yet adequately addressed the question of the applicability of the local remedies rule in the absence of a voluntary link or territorial connection.
Просьба представить подробную информацию о реальных делах и судебных решениях, касающихся универсальной юрисдикции государства-участника в вопросах экстрадиции или судебного преследования за совершение актов пытки в тех случаях, когда предполагаемый преступник находится на территории государства-участника. Please provide detailed information on actual cases and judgments related to the State party's universal jurisdiction to either extradite or prosecute acts of torture where the alleged offender is present in the territory of the State party.
Неопытность персонала и ограниченность ресурсов проявились в несообразных судебных решениях, в большом количестве нерассмотренных дел, низком уровне взаимодействия по делам между судами, ограниченном доступе к информации, а также в слабом и неэффективном управлении. Inexperience and limited resources have manifested themselves in inconsistent court rulings, a backlog of cases, poor transfer of cases between courts, limited access to information, and weak and inefficient administration.
Так, защита неприкосновенности частной жизни, обеспечиваемая конституциями стран и в судебных решениях и международно-правовых актах о правах человека, признает возможные ограничения и изъятия в виде отступлений или ограничений. Indeed, the privacy protections offered by national Constitutions and in judicial decisions and international human rights instruments recognize possible restrictions and exceptions, in the form of derogations or limitations.
Так, защита неприкосновенности частной жизни, обеспечиваемая конституциями стран и в судебных решениях и в международно-правовых актах о правах человека, признает возможные ограничения и изъятия в виде отступлений или ограничений. Indeed, the privacy protections offered by national Constitutions and in judicial decisions and international human rights instruments recognize possible restrictions and exceptions, in the form of derogations or limitations.
Часто утверждают, что благодаря подтверждению нормы непрерывного гражданства в договорах, практике государств, судебных решениях, попытках кодификации и сводах норм, а также в работах специалистов по международному публичному праву она превратилась в обычно-правовую норму. The assertion is often made that the continuity of nationality rule has become a customary rule as a result of its endorsement by treaties, State practice, judicial decisions, attempted codifications and restatements and the writings of publicists.
В тех правовых системах, законодательство которых частично основывается на прецедентном праве, в разработке национального законодательства и процедур, в том числе в области публичных закупок, центральную роль могут играть прецеденты, изложенные в судебных решениях и мнениях. In the legal systems where laws in part are developed on the basis of case law, precedents set out in judicial decisions and opinions could play a central role in defining national legislation and procedures, including in the field of public procurement.
В ходе этого рассмотрения она отвергла предложение о том, чтобы исключать норму о местных средствах правовой защиты в отсутствие территориальной связи или добровольной связи, и определила, что ввиду отсутствия как в практике государств, так и в судебных решениях In so doing it rejected a proposal that the local remedies rule should be excluded in the absence of a territorial connection or voluntary link and decided that as neither State practice nor judicial decisions provided
Позитивная реакция, в общем проявленная государствами в отношении критерия, изложенного в статье 5, а также отсутствие какой-либо критики этого критерия в судебных решениях, упомянутых выше, свидетельствуют о том, что в статью 5 не надо вносить никаких изменений. The positive reaction generally adopted by States with regard to the criterion set out in article 5 and the absence of any criticism of that criterion in any of the judicial decisions referred to above give an indication that no change should be suggested to article 5.
В августе 2007 года Межправительственная рабочая группа открытого состава по вопросам возвращения активов рекомендовала разработать практические механизмы возвращения активов, включая создание базы данных о законодательных актах и судебных решениях, осуществление дальнейшего анализа правовых и регламентирующих положений и подготовку методического пособия. In August 2007, the Open-ended Intergovernmental Working Group on Asset Recovery had recommended the development of practical tools for asset recovery, including a database for legislation and judicial decisions, further analysis of legal and regulatory frameworks and a handbook.
Конвенция № 111: В своем прямом запросе в 2003 году Комитет отметил, что законодательство Гайаны запрещает сексуальные домогательства, и просил правительство предоставить в докладе за следующий год информацию об осуществлении закона, запрещающего сексуальные домогательства, включая информацию о каких-либо судебных решениях. Convention No. 111: In its direct request of 2003, the Committee noted that sexual harassment had been legally prohibited in Guyana and requested the Government to supply in next year's report information relating to the implementation of the law prohibiting sexual harassment, including any judicial decisions.
Таким образом, демократия требует внимания к обеспечению независимости судебной системы, применению в судебных решениях права в области прав человека, борьбы с коррупцией в судебных системах, укрепления судебной администрации, обеспечения достаточных ресурсов для судебного сектора и усиления подготовки и обучения судей. Democracy thus demands attention to ensuring judicial independence, applying human rights law in judicial decisions, combating corruption in judicial systems, strengthening judicial administration, assuring adequate resources for the justice sector, and enhancing judicial training and education.
Республика Джибути оказывает при необходимости помощь и поддержку в области проведения расследований, уведомления о судебных решениях, исполнения судебных решений, судебных поручений и выдачи либо с государствами, с которыми она связана договорами о помощи в судопроизводстве, либо с другими государствами на основе принципа взаимности. The Republic of Djibouti provides aid and assistance upon request, for investigations, the service of writs, the enforcement of judicial decisions, letters rogatory and extradition, either to States with which it has concluded judicial agreements or to other States in accordance with the principle of reciprocity.
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть закон о браке в соответствии со статьями 15 и 16 Конвенции и включить в его следующий доклад больше информации и данных, включая информацию и данные о судебных решениях по делам, связанным с правом на жительство, домицилем и поездками женщин, а также с детьми. The Committee urges the State party to review the law on marriage in line with articles 15 and 16 of the Convention and include in its next report more information and data, including judicial decisions, on cases involving residence, domicile and travel of women, and also with regard to their children.
Секретариат считает, что, учитывая вышесказанное, а также тот факт, что контекст, в котором критерий географической сбалансированности упомянут в судебных решениях, имеет отношение к назначению защитников, с правовой точки зрения будет трудно отказать во внесении в список лицу, отвечающему критериям, изложенным в Правилах, на основании географических критериев, как это предлагает Группа экспертов; Given the above, and the fact that the context in which the geographical balance criterion is mentioned in the judicial decisions is with respect to assignment of counsel, it will be legally difficult, in the opinion of the Registry, to refuse to inscribe someone who meets the criteria as set out in the Rules, based on geographical criteria, as suggested by the Expert Group;
Комитет озабочен тем, что государство-участник, как представляется, не в полной мере приняло во внимание положения Конвенции, в частности ее общие принципы, содержащиеся в статьях 2 (недискриминация), 3 (наилучшее обеспечение интересов ребенка), 6 (право на жизнь, выживание и развитие) и 12 (уважение мнения ребенка), в своем законодательстве, административных и судебных решениях и в своей политике и программах, касающихся детей. The Committee is concerned that the State party does not appear to have fully taken into account the provisions of the Convention, especially its general principles as contained in its articles 2 (non-discrimination), 3 (best interests of the child), 6 (right to life, survival and development) and 12 (respect for the views of the child), in its legislation, its administrative and judicial decisions, and in its policies and programmes relevant to children.
Комитет желает выразить свою обеспокоенность в связи с тем, что, по всей видимости, государство-участник не учло в полной мере положения Конвенции, особенно ее общие принципы, сформулированные в статьях 2 (недискриминация), 3 (наилучшие интересы ребенка), 6 (выживание и развитие) и 12 (уважение взглядов ребенка), в своих законодательных актах, административных и судебных решениях, а также в своей политике и программах, касающихся детей. The Committee wishes to express its concern that the State party does not appear to have fully taken into account the provisions of the Convention, especially its general principles, as reflected in articles 2 (non-discrimination), 3 (best interests of the child), 6 (survival and development) and 12 (respect for the views of the child), in its legislation, its administrative and judicial decisions, as well as in its policies and programmes relevant to children.
Комитет хотел бы выразить свою озабоченность по поводу того, что государство-участник не полностью учло положения Конвенции, особенно ее общие принципы, отраженные в ее статьях 2 (недискриминация), 3 (наилучшее обеспечение интересов ребенка), 6 (право на жизнь, выживание и здоровое развитие) и 12 (уважение взглядов ребенка), в своем законодательстве, административных и судебных решениях, а также в своей политике и программах, относящихся к детям. The Committee wishes to express its concern that the State party does not appear to have fully taken into account the provisions of the Convention, especially its general principles, as reflected in its articles 2 (non-discrimination), 3 (best interests of the child), 6 (right to life, survival and development) and 12 (respect for the views of the child), in its legislation, its administrative and judicial decisions, as well as in its policies and programmes relevant to children.
Хотя эта норма прочно укрепилась в практике государств и была поддержана во многих судебных решениях, ее применение может привести к серьезной несправедливости в тех случаях, когда потерпевшее лицо меняет bona fide свое гражданство, причем не в связи с заявлением им международной претензии, после даты причинения вреда — в частности, в результате добровольной или недобровольной натурализации (например, вступления в брак), цессии территории или правопреемства государств. Although this rule is well established in State practice and has received support in many judicial decisions, it may cause great injustice where the injured individual has undergone a bona fide change of nationality, unrelated to the bringing of an international claim, after the occurrence of the injury, as a result, inter alia, of voluntary or involuntary naturalization (e.g., marriage), cession of territory or succession of States.
Таиланду необходимы выборы, которые не будут разрушены судебными решениями. Thailand needs elections that are not subverted by judicial decisions.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !