Exemples d'utilisation de "толковать" en russe avec la traduction "construe"
Поэтому статью 34 (2) (b) (ii) не следует толковать расширительно, предусматривая возможность устранения ошибок в праве или факте.
Therefore, Article 34 (2) (b) (ii) should not be construed to enlarge the scope of intervention to set aside errors of law or fact.
Согласно его заключению, раздел 312 Конституции толковать необходимо таким образом, чтобы он предусматривал вынесение смертного приговора не в обязательном порядке, а по усмотрению суда.
It held that section 312 of the Constitution should be construed as imposing a discretionary and not a mandatory sentence of death.
Иными словами, оговорка должна интерпретироваться в соответствии с нормой contra proferentem римского права: ее следует толковать против государства, делающего оговорку, и в пользу других договаривающихся сторон.
In other words, a reservation should be interpreted in line with the contra proferentem rule of Roman law: it should be construed against the reserving State and in favour of the other contracting parties.
В пункте 8 говорится лишь о том, что Типовой закон не применим в не-которых ситуациях, что дает государствам воз-можность расширительно толковать его в контексте своего внутреннего права.
Paragraph (8) merely stated that the Model Law was not applicable in certain situations, which left States the latitude to construe it in the context of their domestic law.
Так что любую ссылку на П-6 в этом рабочем документе, который мы рассматриваем лишь как иллюстративный, а не предметный документ, не следует толковать как предоставление этой группировке какого-то официального статуса.
So any reference in this working paper to the P6, which we consider just illustrative and not a substantive document, should not be construed as giving any formal status to this grouping.
Слова " приведено в исполнение ", например, можно толковать как указывающие на то, что суд будет обеспечивать приведение мирового соглашения в исполнение на более ускоренной основе по сравнению с приведением в исполнение других видов договоров.
For example, “enforceable” might be construed as indicating that the court would enforce a settlement agreement in a more expeditious way than it would enforce other types of contracts.
Было заявлено, что статью 50 нельзя толковать как носящую просто процедурный характер; коллективность — главный атрибут установленной Уставом системы безопасности — должна также быть свойственна подходу к решению вопроса о том, во что обходится применение санкций.
It was stated that Article 50 could not be construed to be merely of a procedural nature; collectivity, which was the chief attribute of the security system established by the Charter, must also characterize the manner in which the cost of implementing sanctions was borne.
Вместе с тем, если такие понятия, как " документ " и " место ", толковать в узком смысле, то такие положения следует понимать в том смысле, что в Типовом законе охватывается только тендерная документация, напечатанная на физическом носителе.
However, if words such as “document” and “place” are read in a narrow sense, those provisions might be construed to the effect that only solicitation documents printed on a tangible medium are covered by the Model Law.
Суд также отметил, что соображения публичного порядка как основание в отказе исполнения решения следует толковать узко и их следует использовать лишь в том случае, если исполнение решения будет нарушать основные понятия морали и справедливости государства.
The court also noted that the public policy ground for refusal of enforcement must be construed narrowly and be applied only where enforcement would violate the state's most basic notions of morality and justice.
Такие более жесткие меры контроля в разумной степени призваны выявлять сделки, которые могут быть связаны с незаконно приобретенными активами, и их нельзя толковать как препятствующие или запрещающие финансовым учреждениям вести дела с любым законным клиентом; и
Such enhanced scrutiny shall be reasonably designed to detect transactions that may involve illicitly acquired assets and should not be construed to discourage or prohibit financial institutions from doing business with any legitimate customer; and
Понятие «расследование» в данном контексте не следует толковать как изучение сообщений о предполагаемых нарушениях правил, положений и других установленных процедур или об ошибках в управлении, ненадлежащем поведении, мошенничестве, расточительном использовании ресурсов и злоупотреблениях полномочиями со стороны отдельных лиц или групп лиц.
The term “investigation” should not be construed here as an inquiry into reports of alleged violations of rules, regulations and other established procedures, or of mismanagement, misconduct, fraud, waste of resources or abuse of authority by individuals or groups of individuals.
Любые слова, следующие за терминами включая, включающий, в том числе, включает, пример, например, в частности, среди прочего или какими-либо аналогичными выражениями, следует толковать в качестве иллюстративных, и они не ограничивают значение слов, описания, определения, фразы или термина, предшествующих этим терминам.
32.3 Any words following the terms including, include, example, in particular or any similar expression shall be construed as illustrative and shall not limit the sense of the words, description, definition, phrase or term preceding those terms.
Kippenberger (1 ERNZ 390, 398 (HC) Randerson J) суд постановил, что положения части I Закона о трудовых договорах 1991 года необходимо толковать в совокупности со статьей 5 Закона о трудовых договорах 1991 года и статьей 17 Закона о Билле о правах Новой Зеландии 1990 года.
In Air NZ Ltd. v. Kippenberger (1 ERNZ 390, 398 (HC) Randerson J) the court considered that the provision of Part I of the Employment Contracts Act 1991 had to be construed consistently with both section 5 of the Employment Contracts Act 1991 and section 17 of the New Zealand Bill of Rights Act 1990.
пункт 2 статьи 1 следует толковать в том смысле, что он не допускает умаления основного запрета дискриминации; следовательно, он не должен толковаться как каким бы то ни было образом умаляющий права и свободы, признанные и закрепленные, в частности, во Всеобщей декларации прав человека, Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах и Международном пакте о гражданских и политических правах;
Article 1, paragraph 2, must be construed so as to avoid undermining the basic prohibition of discrimination; hence, it should not be interpreted to detract in any way from the rights and freedoms recognized and enunciated in particular in the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights;
Было указано, что пункт 4 выполняет полезную функцию, поскольку узкая сфера применения статьи 4 Типового закона об арбитраже не позволяет толковать ее, в отсутствие материальных доказательств существования арбитражного соглашения, в качестве позитивной презумпции его наличия лишь на основании обмена исковым заявлением и отзывом на иск и поскольку пункт 4 является более конкретным, чем пункт 2 статьи 16 Типового закона об арбитраже.
It was said that paragraph (4) was useful, since the narrow scope of article 4 of the Arbitration Model Law did not allow it to be construed as a positive presumption of the existence of an arbitration agreement, in the absence of material evidence merely by virtue of the exchange of statements of claim and defence and since paragraph (4) was more specific than article 16, paragraph (2) of the Arbitration Model Law.
С учетом тем, обсуждавшихся в ходе общих прений в Четвертом комитете Генеральной Ассамблеи 18 октября 2002 года, а также реакции государств-членов на замечания, с которыми на том же заседании выступил заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, в 2003 году государствам-членам предлагается уделить особое внимание следующим вопросам (порядок их перечисления не следует толковать как отражающий степень их приоритетности):
Bearing in mind the topics discussed during the general debate of the General Assembly's Fourth Committee, held on 18 October 2002, and Member States'reactions at that time to the remarks made by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, the following issues are proposed for the special attention of Member States in 2003 (not to be construed as an order of priority):
28 (А) (1) (а) выбранным правом государства, толкуемым как материальное право этого государства, а не как коллизионные нормы
28 (A) (1) (a) choice of law of a State construed as substantive law of the State excluding conflict of laws rule
Создание «угрозы безопасности движения, … общественному транспорту или причинение значительного имущественного ущерба» — одно из деяний, считающихся необходимым компонентом вышеупомянутых преступлений, подпадающих под действие статьи 100 (a), допускает субъективное толкование.
Causing a “threat to traffic safety, … to public transport or causing considerable damage to property”, one of the acts deemed to be a necessary component of the aforementioned offences under article 100 (a), could be subjectively construed.
Была сделана ссылка на статью 44 Устава Организации Объединенных Наций, которую одно государство-член (Соединенное Королевство) толкует как означающую, что страны, предоставляющие войска, следует приглашать принимать участие в решениях Совета Безопасности относительно использования контингентов вооруженных сил этих членов Организации;
Reference was made to Article 44 of the Charter of the United Nations, which one Member State (United Kingdom) construed to mean that troop contributors should be invited to participate in the decisions of the Security Council concerning the deployment of contingents of those Members'armed forces;
Если стороны договорились, что товар должен быть поставлен на условии " frei Haus " (" бесплатная поставка "), согласно толкованию суда этот термин означает, что продавец обязался поставить товар в месте нахождения коммерческого предприятии покупателя, даже если товар в данном конкретном случае подлежал перевозке.
Where the parties agreed that the goods would be delivered “frei Haus” (“free delivery”), a court construed the term to mean that the seller undertook to deliver the goods to the buyer's place of business even though the goods in the particular case involved carriage.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité