Exemples d'utilisation de "третейского" en russe

<>
Traductions: tous120 arbitration79 autres traductions41
Вы можете отказаться от заключения настоящего третейского соглашения. You may opt out of this agreement to arbitrate.
Прозвучало мнение о том, что эти полномочия могут рассматриваться как неотъемлемые полномочия третейского суда, особенно с учетом статьи 15. The view was expressed that that power could be understood as an inherent power of the arbitral tribunal, particularly in light of article 15.
Постепенно увеличивается число прецедентов, в которых определяются ситуации, когда суд может правомерно вмешаться и поддержать работу третейского суда, не узурпируя его полномочий. A number of precedents are slowly building up, defining the situations in which the court may legitimately intervene to support the work of the arbitral tribunal without usurping its authority.
Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли урегулировать эту проблему в пересмотренном Регламенте или же оставить ее решение на усмотрение третейского суда. The Working Group discussed whether that issue should be addressed in the revised Rules or left to the discretion of the arbitral tribunal.
Было указано, что в подпункте (е) рассматривается вопрос о предоставлении ответчику возможности изложить свою позицию после получения уведомления от третейского суда и устанавливается соответствующий срок. It was recalled that subparagraph (e) dealt with the opportunity for the responding party to present its case after it had received notice from the arbitral tribunal and established a corresponding time period.
Аналогично, в пункте 1 статьи 42 Регламента КМЭТАК предусматривается, что арбитражное решение должно быть вынесено в течение шести месяцев с даты образования состава третейского суда. Similarly, article 42, paragraph (1) of the CIETAC Rules provides that the award shall be rendered within six months from the date on which the arbitral tribunal is formed.
Высказывались мнения о том, что компетенция третейского суда на рассмотрение требований в порядке зачета должна, при соблюдении ряда условий, выходить за рамки договора, из которого возникает основной иск. Views have been expressed that the arbitral tribunal's competence to consider claims by way of a set-off should, under certain conditions, extend beyond the contract from which the principal claim arises.
Хотя и было сочтено, что в альтернативном предложении право третейского суда на вынесение предварительных постановлений выражается более простым и недвусмысленным образом, текст этого предложения получил лишь ограниченную поддержку. Although the alternative proposal was considered to express in a simplified and unambiguous manner a right for an arbitral tribunal to grant preliminary orders, the text of that proposal received limited support.
Применительно к признанию возможности третейского суда проводить слушания или получать новые доказательства, что может быть использовано сторонами в качестве уловки, направленной на возобновление арбитражного разбирательства, были высказаны оговорки. Reservations were expressed with respect to recognizing the possibility for the arbitral tribunal to hold hearings or receive further evidence, which could be used by the parties as a dilatory tactic to reopen arbitral proceedings.
Были высказаны мнения о том, что компетенция третейского суда по рассмотрению требований в целях зачета в некоторых ситуациях должна выходить за рамки договора, из которого возникает первоначальный иск. Views have been expressed that the arbitral tribunal's competence to consider claims by way of a set-off should, under certain conditions, extend beyond the contract from which the principal claim arises.
Было заявлено, что более оптимальный подход, возможно, заключается в том, чтобы предусмотреть общие рамки, оставив решение вопросов о надлежащей организации слушаний с учетом обстоятельств дела на усмотрение третейского суда. A better approach, it was said, might be to establish a general framework leaving discretion to the arbitral tribunal to organize hearings in an appropriate manner taking account of the circumstances of the case.
Было указано, что для того, чтобы предусмотреть возможность оспаривания решений третейского суда в отношении издержек и убытков, следует четко указать, что такое решение должно быть вынесено в форме арбитражного решения. It was said that, in order to permit a challenge of a decision of an arbitral tribunal regarding costs and damages it should be made clear that such a decision should be rendered in the form of an award.
Третейский суд может изменить, приостановить или отменить предписанную им обеспечительную меру по заявлению любой из сторон или, в исключительных обстоятельствах и после предварительного уведомления сторон, по собственной инициативе третейского суда. The arbitral tribunal may modify, suspend or terminate an interim measure it has granted, upon application of any party or, in exceptional circumstances and upon prior notice to the parties, on the arbitral tribunal's own initiative.
Хорошо осознавая все сложности и опасности - и стремясь избежать охлаждения отношений с любой из сторон - Китай в диалоге между Америкой и Северной Кореей хочет играть роль организатора, а не третейского судьи. Well aware of the complexities and hazards-and seeking to avoid alienating any of the parties-China is willing to play the role of convener, but not adjudicator, of an American-North Korean dialogue.
Далее было указано, что такая ссылка на подобные конкретные полномочия третейского суда может оказаться полезной с учетом принципа необходимости соблюдения надлежащих процедур, особенно в том, что касается стран системы гражданского права. It was further pointed out that such reference to that specific power of the arbitral tribunal might be helpful with regard to the principle of due process, in particular in civil law countries.
Такие добавления (которые повысят определенность в отношении полномочия третейского суда принимать обеспечительные меры), как было указано, являются желательными, поскольку они также повысят степень приемлемости положения, закрепляющего обязательство судов приводить эти меры в исполнение. Those additions (which would enhance the certainty as to the power of the arbitral tribunal to issue interim measures of protection) were thought to be desirable because they would also enhance the acceptability of the provision establishing an obligation on courts to enforce those measures.
Конкретные критерии, излагаемые в пункте 1 (а) (i) проекта положения о приведении в исполнение, заменены широкой ссылкой на свободу усмотрения суда при принятии решения о существовании какого-либо существенного вопроса относительно компетенции третейского суда. The specific criteria set out under paragraph (1) (a) (i) of the draft enforcement provision were replaced by a broad reference to the discretion of a court to decide whether there existed a substantial issue as to the jurisdiction of the tribunal.
Было высказано мнение о том, что предпочтительно было бы не включать в Регламент конкретных положений по юрисдикционным вопросам применительно к встречным искам и зачету требований и что решение этих проблем следует оставить на усмотрение третейского суда. The view was expressed that it was preferable not to include in the Rules a specific provision on jurisdictional issues in the context of counter-claims and set-off and that those issues should be left for the arbitral tribunal to decide.
Было достигнуто согласие о том, что при подготовке такого пересмотренного варианта Секретариату следует учитывать необходимость ограничения сферы действия пункта 4 гонорарами, не затрагивая при этом способности третейского суда устанавливать другие дополнительные издержки, как они перечислены в статье 38. It was agreed that, in preparing such a revised version, the Secretariat should bear in mind the need to limit the scope of paragraph (4) to fees, without affecting the ability of the arbitral tribunal to fix other additional costs as listed in article 38.
Одно из них состояло в том, чтобы включить в статью 3 положение, согласно которому стороны, рассматривающие вопрос о том, чтобы потребовать вступления в дело другой стороны, должны принять такое решение на ранних этапах производства до образования третейского суда. A suggestion was made to insert in article 3 a provision to the effect that the parties who considered requesting joinder of another party should do so at an early stage of the proceedings, before the composition of the arbitral tribunal.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !