Exemples d'utilisation de "тяжесть" en russe

<>
Тяжесть прожитых лет, не так ли? The years weigh heavy on a man, do they not?
Тяжесть на сердце добавляет вес его мечу. A heavy heart weighs a man's sword.
По большей части, тяжесть последствий финансового кризиса была оценена правильно. For the most part, the severity and implications of the financial crisis were judged well.
Сначала нужно рассмотреть тяжесть преступлений, совершенных теми, кто избежит наказания. Second, we should consider how much death and suffering would be avoided by letting such a ruler and his henchmen go free.
Конечно, олигархи не будут нести на себе основную тяжесть экономического кризиса. Of course, it is not the tycoons who will bear the brunt of the economic crisis.
Надеюсь, что такие реформы позволят уменьшить вероятность системного риска и его тяжесть. The hope is that such reforms will reduce the likelihood and severity of systemic risk.
Но есть соседи Пакистана, которые несут на себе всю тяжесть его государственного терроризма. But it is Pakistan’s neighbors that are bearing the brunt of its state-sponsored terrorism.
Между тем, греческие домохозяйства с низким уровнем доходов несут основную тяжесть жесткой экономии. Meanwhile, low-income Greek households have borne the brunt of austerity.
В прошлом году в Косово Америка взяла на себя основную тяжесть проведения военной кампании. Last year in Kosovo, America bore the brunt of the military campaign.
В конце концов, именно интернет-компании несут потери и основную тяжесть новых цифровых боев современности. In the end, it is internet companies that are losing and bearing the brunt of today’s new digital battlegrounds.
Безусловно, основная тяжесть издержек при ранении или смерти ложится на плечи самих солдат и их семей. Of course, the brunt of the costs of injury and death is borne by soldiers and their families.
Молодежь в возрасте 18-25 лет несет на себе основную тяжесть перемен в национальной и мировой экономике. Young people aged 18-25 years appear to be bearing the brunt of changes to the domestic and global economy.
Благородный муж должен испытать тяжесть простого труда, дабы ведать, что ищут люди в часы покоя и отдохновения. A man of noble character must know labor, in order to know what the people seek in times of peace and rest.
Информация на доске содержит количество поступивших женщин, вид и тяжесть их состояния, а также выжили они или нет. The information on the board consists of the number of women admitted, the type and severity of their conditions, and whether or not they survived.
И если это так, то нет причин, по которым одна группа людей должна выносить всю тяжесть ее удара. If that is the case, there is no reason that one group of people should bear the brunt of that.
Таким образом он может продолжать свое бесконечное приключение и облегчить себе тяжесть неудач, где бы он ни находился. Thus he can continue his never-ending adventure and humanize his shipwreck wherever he may be.
Вся тяжесть работы по установлению минимальных цен перекладывается на арабские страны Персидского залива (и особенно - на Саудовскую Аравию). GCC states (and specifically Saudi Arabia) would be expected to do the hard work to set a price floor.
Центральные банки иногда объясняют свою нынешнюю политику, не восхваляя выгоды низкой инфляции, а подчёркивая тяжесть издержек даже умеренной инфляции. Central bankers sometimes rationalize their current policies not by extolling the benefits of low inflation, but by underscoring the heavy costs of even mild deflation.
Евросоюз оставался (и остаётся) единственным демократическим экспериментом на наднациональном уровне, гордящимся своими многообещающими успехами, несмотря на тяжесть многочисленных дефектов. Meanwhile, the European Union remained (and remains) the only democratic experiment on a supranational level, taking pride in its promising advances, despite being burdened by multiple defects.
Они пережили основную тяжесть 40 лет войны, и они полностью отдают себе отчет, что международные силы планируют свой уход. They have borne the brunt of 40 years of war, and are well aware that international forces are planning their departure.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !