Exemples d'utilisation de "угнетаемыми" en russe
Угнетение процветает на расстоянии, когда нет реальных встреч и контактов с угнетаемыми.
Oppression thrives on distance, on not actually meeting or seeing the oppressed.
Ее жестоко угнетали. Многих священнослужителей арестовывали, пытали и казнили.
The Church was severely oppressed, with many of its clergy imprisoned, tortured and/or executed.
Война в Европе была войной за освобождение угнетаемых тиранами народов.
The war in Europe was a war to liberate oppressed peoples from tyrants.
Одновременное погашение и частного, и государственного долга угнетает экономический рост.
Paying down private and public debt simultaneously depresses growth.
если бедные страны предпочитают угнетать своих собственных женщин, они, в некоторой степени, предпочитают свою продолжающуюся бедность.
When poor countries choose to oppress their own women, they are to some extent choosing their own continued poverty.
По всей Центральной и Восточной Европе почти везде обстановка угнетающая.
Across Central and Eastern Europe, the scene is almost universally depressing.
Она оказывает поддержку подвергающимся дискриминации и угнетаемым кастам Непала, публикуя литературные издания и исследовательские статьи и выпуская аудиовизуальные материалы.
The organization supports the discriminated and oppressed castes of Nepal, by publishing literature, research articles, and audio-visual materials.
Рабочие возвращаются после работы в темные, сырые и угнетающие дома.
Workers come home from their jobs to homes that are dark, dank, and depressing.
Тем не менее, Израиль, под предлогом защиты своего населения, прибегает только к военным действиям, чтобы и далее угнетать палестинский народ.
Yet Israel, under the pretext of defending its population, is resorting only to military action to further oppress the Palestinian people.
Тот факт, что это произойдет из-за этнической "враждебности", является грустным и угнетающим.
The fact that this will come about because of ethnic "animosity" is sad and depressing.
Система нацелена не на то, чтобы просто угнетать (это было бы банально!), а на то, чтобы сделать тебя своей частью».
The aim is not to simply oppress (how banal!), but to make you part of the system.
Всё это конечно сильно угнетает: люди подвержены конфликту интересов, мы этого не замечаем, и так далее.
I mean, this is all very depressing, right - people have conflicts of interest, we don't see it, and so on.
Он также рискует своими долговременными интересами, ведя политику, противоречащую чаяниям будущего поколения, и вставая на сторону режимов, которые угнетают собственные народы.
It too is putting its long-term interests at risk, should it persist in policies that undercut the ambitions of future generation and take the side of the regimes that oppress their people.
Ранее Валери раздражающе вторгалась в моё личное пространство каждый день, поэтому её отсутствие на целую неделю угнетало.
While Valerie had annoyingly invaded my personal space on the daily, her absence of a week was depressing.
Мы, нижеподписавшиеся, считаем, что ЕС, как одна из движущих сил международной политики, должен единогласно высказаться против правительств, угнетающих своих собственных граждан.
We, the undersigned, believe that the EU, as one of the driving forces in international politics, needs to speak out in unison against governments oppressing their own citizens.
Они все еще видят, что рынок труда улучшается, и они до сих пор считают, что факторы, угнетающие инфляцию, являются временными?
Do they still see the labor market improving, and do they still believe the factors depressing inflation are transitory?
Элита американской внешней политики все ближе и ближе подходила к представлению США в виде своеобразного Гулливера, которого связали и угнетают политические карлики с их международным правом, соглашениями и многосторонними институтами.
America’s foreign policy elite increasingly came to perceive the US as a Gulliver tied down and oppressed by political midgets, with their laws of nations, treaties, and multilateral institutions.
Это угнетающий и жалкий список, который ООН старается - возможно, безрезультатно - искупить своим выступлением в Иракском кризисе в качестве голоса рассудка и международной законности.
It is a depressing, pathetic record, which the UN is trying-probably in vain-to redeem by appearing, in the Iraq crisis, as the voice of reason and international legitimacy.
Проще говоря, неужели между иракцами слишком много разногласий, неужели их угнетали на протяжении слишком долгого времени, чтобы развить что-то вроде чувства общей идентичности и коллективной организации, которые необходимы для народного суверенитета?
Simply put, are Iraqis too divided, too long oppressed, to develop anything like the sense of common identity and collective agency that popular sovereignty requires?
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité