Beispiele für die Verwendung von "удел" im Russischen
Но расширение - это удел Европы, несмотря на высокую безработицу (т.е. на наличие людей, получающих деньги за то, чтобы не работать), несмотря на европейский протекционизм в сельском хозяйстве и на региональные субсидии.
But expansion is Europe’s destiny, never mind high unemployment (i.e. people paid not to work), never mind European agricultural protection and regional subsidies.
Мы, взрослые последних четырех поколений, наградили наших детей уделом жить меньше, чем их родители.
We, the adults of the last four generations, have blessed our children with the destiny of a shorter lifespan than their own parents.
Они уверяли нас, что уже невозможно остановить голод, который убьет сотни миллионов на Индийском субконтиненте, и что уделом человечества в 21-ом столетии будут войны и борьба за продовольственные продукты для того, чтобы накормить население нации дополнительной корочкой хлеба.
They assured us that it was too late to stop the famines that would kill hundreds of millions in the Indian subcontinent, and that humanity's destiny in the 21st century was one of war and struggle for the resources to feed national populations an extra crust of bread.
Они потерялись, и их удел - в неопределенность и разочарование.
They are lost in a limbo of uncertainty and disappointment.
Частый удел потерявших работу - длительная безработица, работа с меньшей зарплатой или далеко от дома.
Displaced workers often face unemployment, a lower-paying job, or a new job far from home.
Любой, кто нарушает наши жизненные принципы и моральные устои, становится отступником, заслужившим свой удел.
Whoever violates our moral order becomes a renegade, deserving of what they get.
Хотя торговля является эффективной смазкой хороших отношений, переговоры такого рода – это удел «шерпов», а не Обамы и премьер-министра Индии Манмохана Сингха.
Although trade is an effective lubricant of good relations, these sorts of talks are for the “sherpas,” not Obama and Prime Minister Manmohan Singh, to handle.
Однако печальный удел, выпадающий на долю людей, был и остается слишком трагичным, чтобы эти катастрофические «эксперименты» продолжались, не ослабевая под той или иной подоплекой.
But the human misery has been, and remains, too tragic for these disastrous “experiments” to continue without let up under this or that rationale.
Повсюду в мире их удел- эксплуатация, притеснения и различные формы систематической дискриминации по признаку классовой принадлежности, пола и расы, причем как в семье, так и в обществе.
All over the world, they faced exploitation, oppression and systematic multiple discrimination- based on class, gender and race- in the family and society.
Эта фантазия была недвусмысленно отклонена ирландскими избирателями, так что, похоже, ее удел - напомнить нам, что древние греки, принесшие в западный мир слово "гордыня", видели в ней предзнаменование трагедии, ведущей к краху или "возмездию".
This fantasy was unambiguously rejected by Irish voters, so it seems fitting to remind ourselves that the ancient Greeks, who gave the word "hubris" to the western world, saw it as a portent of tragedy leading to downfall, or "nemesis."
Если про экономику говорят, что она растёт, но при этом незначительному меньшинству достаётся львиная доля прироста, в то время как удел всех остальных не меняется или уменьшается, тогда сама концепция экономического роста теряет, по большей части, свой смысл.
If an economy can be said to be growing when a small minority receives most of the gains while everyone else’s lot stays the same or decreases, the concept of economic growth loses much of its meaning.
В частности, по-прежнему считается, что политические вопросы — это удел мужчин, однако в настоящее время происходят перемены и есть надежда, что на деле процесс проведения выборов в Алжире, который носит пропорциональный характер, будет способствовать появлению новых кандидатов из числа женщин на политические должности.
In particular, political affairs were still seen as men's business, but changes were under way and it was hoped that the electoral process in Algeria, which was proportional, would actually encourage new women candidates to stand for political office.
Его страна сотрудничает с партнерами из Европы и Африки в решении проблемы нелегальной миграции, однако ясно, что если мигранты готовы рисковать жизнью, пускаясь в плавание на утлых суденышках, то это происходит потому, что, по их убеждению, дома их ждет гораздо худший удел болезней и лишений.
His country was cooperating with its partners in Europe and Africa to solve the problem of illegal immigration, but it was clear that, if migrants were risking their lives to cross the sea in flimsy vessels, it was because they believed they faced a worse fate at home in terms of disease and deprivation.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung