Exemples d'utilisation de "удовлетворять нужды" en russe

<>
Объявив о проведении в этом году саммита по вопросам беженцев и мигрантов, Понтификальная Академия наук подчеркнула, что мэрам городов «должна быть предоставлена возможность удовлетворять нужды всех категорий мигрантов и беженцев, расселять их и урегулировать их статус». When the Pontifical Academy of Sciences announced that it would organize a summit on refugees and migrants later this year, it stressed that mayors “must be provided with the ability to meet the needs, accommodate, and regularize all types of migrants or refugees.”
Обратиться к Председателю Группы 77 с просьбой создать рабочую группу открытого состава для изучения возможных путей и средств укрепления Г-77 и ее Секретариата, включая определение общих механизмов для облегчения сотрудничества между отделениями, а также новаторских подходов для удовлетворения материальных и кадровых потребностей Секретариата Г-77, с тем чтобы он мог удовлетворять нужды всей Группы 77, и в соответствующее время представить доклад ежегодному совещанию министров. To request the Chairman of the Group of 77 to establish an open-ended working group to study possible ways and means to strengthen the G-77 and its Secretariat, including identifying common modalities to facilitate interchapter cooperation as well as innovative approaches to address resource and personnel requirements of the G77 Secretariat so that it may meet the needs of the entire Group of 77 and to submit a report to the Annual Ministerial Meeting at an appropriate time.
товаров, услуг, оборудования и объектов универсального дизайна для удовлетворения особых нужд инвалидов, которые должны требовать лишь минимальной возможной адаптации и минимальных затрат, с тем чтобы они могли удовлетворять особые нужды инвалидов, и продвигать идею универсального дизайна в разработке стандартов и руководящих принципов; Universally designed goods, services, equipment and facilities, to meet the specific needs of persons with disabilities, which should require the minimum possible adaptation and the least cost to meet the specific needs of a person with disabilities, and to promote universal design in the development of standards and guidelines;
проводить или поощрять исследовательскую и конструкторскую разработку товаров, услуг, оборудования и объектов универсального дизайна, которые должны требовать лишь минимальной возможной адаптации и минимальных затрат, чтобы удовлетворять особые нужды инвалидов, способствовать их наличию и использованию, а также продвигать идею универсального дизайна при выработке стандартов и руководящих принципов; To undertake or promote research and development of universally designed goods, services, equipment and facilities, as defined in article 2 of the present Convention, which should require the minimum possible adaptation and the least cost to meet the specific needs of a person with disabilities, to promote their availability and use, and to promote universal design in the development of standards and guidelines;
В соответствии с решением, содержащимся в пункте 2 раздела XIII резолюции 61/244 Генеральной Ассамблеи, Секретариат в настоящее время укрепляет свои информационно-технологические системы управления людскими ресурсами, в том числе проводит замену системы «Гэлакси» новым автоматизированным модулем укомплектования штатов, который будет достаточно гибким для того, чтобы удовлетворять меняющиеся нужды Организации. As approved by the General Assembly in section XIII, paragraph 2, of its resolution 61/244, the Secretariat is currently strengthening its human resources information technology systems, including replacement of Galaxy with a new e-staffing tool with the flexibility to meet the Organization's changing needs.
Вместо этого они дают только 2 доллара на человека и при этом полагают, что удовлетворяют нужды неимущих. Instead they provide just $2 per person and nevertheless believe that they are meeting the needs of the poor.
В 2007 году Сербия участвовала в конференциях по кассетным боеприпасам и провела Конференцию государств, затронутых кассетными боеприпасами, чтобы обсудить, каким образом новый договор должен удовлетворять нужды потерпевших. In 2007, Serbia had participated in conferences on cluster munitions and had held the Conference of the States Affected by Cluster Munitions to discuss how a new treaty should address the needs of those affected.
Вместе с тематической группой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу ПРООН стремится разрабатывать хорошо продуманные стратегии в сфере коммуникаций с использованием коммерческих, традиционных и межличностных каналов, информировать и мобилизовывать руководителей на различных уровнях и удовлетворять нужды людей. UNDP, along with the United Nations Theme Group on HIV/AIDS, seeks to deploy well-designed communications strategies, using commercial, traditional and interpersonal channels, to inform and mobilize leadership at different levels, and address the need of people.
Нам приходится решать злободневные проблемы в области прав человека, вопросы социального, экономического и гуманитарного характера, а также удовлетворять нужды палестинского народа, угнетаемого и осажденного на оккупированных территориях, но одновременно с этим мы также должны создавать условия для скорейшего возобновления переговоров и противостоять опасности новой вспышки конфликта и кровопролития, которые так часто затрагивали жизнь многих поколений. While we have to address the immediate human rights, social and economic and humanitarian concerns and needs of the oppressed and besieged Palestinian people in the occupied territories, we must also create the conditions for an early resumption of negotiations and also avoid the risk of renewed conflict and bloodshed, which have so often affected lives for many generations.
Проекты ПГЧС должны вносить вклад в устойчивое развитие и охрану окружающей среды, удовлетворяя текущие потребности общества и в то же время не сужая возможности будущих поколений удовлетворять и их нужды. PPP projects must contribute to sustainable development and protection of the environment by balancing the public's current needs with the responsibility of not diminishing the ability of future generations to meet their needs as well.
Таким образом, несмотря на головокружительный рост цен на сырьевые продовольственные товары, мелкие фермеры не извлекли из этого для себя никакой выгоды, ибо, чтобы удовлетворять свои нужды, им приходится продавать свои урожаи по низким ценам, и при этом они все равно платят непомерно высокие цены за продовольствие для собственных нужд. Yet, despite the dizzying rise in food commodity prices, smallholder farmers have not reaped any of its benefits, as they are compelled to sell their crops at low prices in order to meet their needs, while still having to pay exorbitant prices to obtain food for themselves.
Рыболовство может играть важную роль в мировой экономике и способствовать устойчивому развитию, если будет проявлять ответственность в деле управления им, исходя из интересов обеспечения нынешних поколений продовольствием, возможностями в плане занятости, отдыха и торговли без ущерба для способности будущих поколений удовлетворять свои нужды. Fisheries can play an important role in the world economy and contribute to sustainable development if they are managed responsibly, so as to provide current generations with food, employment, recreation and trade without compromising the ability of future generations to meet their own needs.
Следует удовлетворять особые потребности в плане безопасности, охраны здоровья, питания, развития и прочие нужды младенцев и маленьких детей, в том числе имеющих особые потребности, при всех формах ухода, включая обеспечение систематического прикрепления к конкретному лицу, обеспечивающему уход. The specific safety, health, nutritional, developmental and other needs of babies and young children, including those with special needs, should be catered for in all care settings, including ensuring their ongoing attachment to a specific carer.
Такая система, будучи глубоко укоренившейся и учитывающей нужды нашего народа, постоянно и систематически совершенствуется для обеспечения ее эффективности и способности удовлетворять потребности и чаяния кубинцев. This system, which is thoroughly authentic and adjusted to the needs of Cuba's people, has been systematically improved to ensure its effectiveness and its ability to meet people's needs and expectations.86.
развивающимся странам следует увеличить расходы на социальные нужды для укрепления систем социальной защиты и долгосрочных инвестиций в устойчивое развитие; им следует в особенности удовлетворять потребности малых и средних предприятий в людских ресурсах, дабы они могли повышать свой вклад в создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты; Developing countries should increase social spending to strengthen social protection systems and long-term investments in sustainable development; they should especially address the human resources needs of small- and medium-scale enterprises in order to enhance their contribution to employment generation and poverty reduction;
Они не смогли принять во внимание особые нужды пожилых людей. They failed to take into account the special needs of old people.
Врачи намеренно держат ее под наркозом и под строгим наблюдением, пока их не будет удовлетворять ее состояние, которое остается "тяжелым". Doctors are intentionally keeping her sedated and under close supervision until they're more comfortable with her condition, which remains "serious."
Мистер Бальбоа настолько известен, что нет нужды его представлять. Mr Balboa is so well known as to need no introduction.
Чтобы понять, каким требованиям должны удовлетворять такие организации, начнем с описания одного из нескольких наборов ее характеристик (обязательных для таких компаний), или одного ее измерения. To understand what must be present in such an investment we might start by portraying one dimension of the characteristics we must be sure exist.
Нет нужды рекламировать хорошее вино. There's no need to advertise a good wine.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !